==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས། སྒྲོལ་མ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོ།
འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས། སྒྲོལ་མ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོ།
འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཤེས་རབ་ཙཎྜ་ལཱི་དང་གཉིས་མེད་གང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེར། །གུས་བསྟོད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ཆགས་མདོ་ཙམ་འབྲི། །དེ་ལ་འདིར་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་གཏེར་སྟོན་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་ལྷང་ལྷང་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ཚེའི་དོན་དབང་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤམས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ན་
མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡུམ་སྦྱོར། །ཆོས་སྐུ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱུར་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར། །ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་། །སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ། །རྒྱ་ཆེན་བཀའ་རྣམས་སྡུད་མཛད་གཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ཡབ་
ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཇི་བཞིན་མ་འོངས་དོན། །ཟབ་གཏེར་རྒྱས་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སྐྱེ་བར་སྤྲུལ་པ་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག །དུམ་པ་རྒྱ་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་སྐྱོང་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད། །འགྲོ་བར་རྗེས་ཆགས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །དངོས་དང་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས། །འཁྲུལ་མེད་གསང་གཏེར་ཟབ་མོའི་སྒོ་འབྱེད་མཁན། །སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་མེད་རྟགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་གསལ། །སྨོན་ལམ་ལུང་བཞིན་བཅོས་མིན་དད

【汉语翻译】
无死三身种姓汇集仪轨。 卓玛江央阿旺多吉语自在。
无死三身种姓汇集仪轨。 卓玛江央阿旺多吉语自在。
无死三身种姓汇集仪轨 敬录。
咕噜 贝玛 悉地 吽 舍 (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ，汉语字面意思：咕噜莲花成就 吽 舍) 长寿自在持明莲花生金刚之身。 智慧旃扎丽与无二者。 皈依处一切之自性者。 恭敬赞颂仪轨次第略书。 于此，持明咒之自在，吉祥扎西多杰旺波之眷属，猛力威力之转轮者，无畏一切方所之尊胜眷属，取藏师空行事业圆成力，从朗朗岩石迎请之甚深法，欲修持无死三身种姓汇集之仪轨。 坛城修法物等，如长寿义灌顶时所说陈设。 传承祈请文： 纳
摩 贝玛嘎拉亚。 (藏文：ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Namo Padmākarāya，汉语字面意思：敬礼莲花生) 成就一切生源，辛度海中央。 无量光慈悲之光芒中。 莲花生金刚旃扎丽母结合。 法身寿自在父母祈请。 玛拉德嘎无死成就处。 慈悲之自性莲花生吉祥。 大乐母成天女曼达惹。 报身寿自在父母祈请。 岗坚（雪域）中央扎玛雅玛隆（红岩雅玛隆）。 种种义利莲花长寿力。 广大教言摄集扎措嘉。 化身寿自在父母
祈请。 如教言之授记，如未来之义。 甚深伏藏弘扬，桑杰益西（佛智慧）汝。 生世之化身，猛咒一切之主。 敦巴嘉顿向仲祈请。 文殊金刚护地持法者。 法王仓巴拉益梅朵汝。 利益有情至尊化身。 取藏师法自在祈请。 其之身语意功德事业汝。 实与化现，如所调伏之界。 无谬秘密伏藏甚深之门开启者。 持明自在眷属祈请。 无谬征兆之吉祥无余显现。 愿文如教不作意

【英语翻译】
A Ritual for the Gathering of the Three Immortal Kayas and Lineages. Drolma Jamyang Ngawang Dorje, the Lord of Speech.
A Ritual for the Gathering of the Three Immortal Kayas and Lineages. Drolma Jamyang Ngawang Dorje, the Lord of Speech.
A Ritual for the Gathering of the Three Immortal Kayas and Lineages is Herein Contained.
Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Guru Lotus Accomplishment Hūṃ Hrīḥ). The form of Tshewang Rigdzin, the Lotus-Born Vajra. Whoever is inseparable from Wisdom Caṇḍālī. To that one who has become the essence of all refuges. I will write a brief summary of the orderly arrangement of the ritual of reverence and praise. Here, if you wish to practice the profound Dharma of the Gathering of the Three Immortal Kayas and Lineages, which was brought forth from the resounding rock by the Terton Khadro Trinley Yongdrub Tsal, the powerful Chakravartin of the power of the retinue of Pal Trashi Tobgyal Wangpo, the master of Vidyā-mantra, the fearless one who is completely victorious over all directions. Arrange the mandala, the substances for accomplishment, etc., as explained during the empowerment for the meaning of life. The lineage supplication is: Na
mo Padmākarāya (Tibetan: ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Namo Padmākarāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Padmakara). In the center of the Sindhu Ocean, the source of all accomplishments. From the rays of light of the compassion of Limitless Light. Lotus-Born Vajra united with Caṇḍālī. To the Dharmakaya Life-Lord, Father and Mother, I pray. Māratika, the place of immortal accomplishment. The glorious Padmasambhava, the embodiment of compassion. The goddess Mandāravā, who has become the Great Bliss Mother. To the Sambhogakaya Life-Lord, Father and Mother, I pray. In the center of the land of snows, Drakmar Yamalung (Red Rock Yamalung). Padma Tshewang Tsal, who accomplishes various purposes. Gza' Tso Gyal, who gathers the vast commands. To the Nirmanakaya Life-Lord, Father
and Mother, I pray. As the prophecy of the command, for the sake of the future. Sangye Yeshe (Buddha Wisdom) himself, who extensively propagates the profound treasures. The incarnation of birth, the lord of all wrathful mantras. To Dumba Gyaton Zhang Trom, I pray. Manjushri Vajra, who upholds the earth and holds the law. The Dharma King Tsangpa Lhayi Metok himself. The supreme incarnate form that benefits beings. To the Terton Chokyi Wangchuk, I pray. His body, speech, mind, qualities, and activities themselves. As many realms of beings to be tamed as there are realities and manifestations. The one who opens the door to the unerring secret profound treasures. To the retinue of the Mantra-Holder Wangpo himself, I pray. All the auspicious signs of the unerring marks are clear. The unfeigned faith, like the aspiration prayer,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ལྡན། །ཟབ་ཆོས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཆོས་བདག་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གར། །རིག་འཛིན་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་བྱང་པ་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བློན་པདྨ་གུང་བཙན་སྙིགས་དུས་འདིར། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་
མཛད་ཡོལ་མོ་བ། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉགས་བན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ཐེག་མཆོག་གི །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། །འཛིན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་པདྨ་དབང་། །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེས། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་གཏད་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །ཟ་ཧོར་རིགས་ཀྱི་སྔགས་སྨྱོན་བཞད་པ་རྩལ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།་་་གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོས་ཤློཀ་བཞི་པོ་འདི་ལས་ལྡན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱིར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བྲིས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་གང་བས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཡང་གསང་མཆོག་རྩེ་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་བཙུན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།་་་ཞེས་པའང་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་སྦྱར། གང་གིས་རྗེས་བཟུང་རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས། །བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མང་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་
བྱིན་རླབས་དགེ་མཚན་བརྙེས། །བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རིག་པ་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔ་འགྱུར་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞིའི། །འབྱུང་གནས་འབྲོ་སྟོན་ཆེན་པོའི་གདུང་གི་མཐའ། །ཨོ་རྒྱན་ལུང་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲོལ་མ་བ། །མཚུངས་མེད་པདྨ་ཀུན་གསལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ་སྤང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །གདུང་འཛིན་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དཔལ་མངའ་རྣམ་འདྲེན་མཆོག །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རིགས་ལས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གཉེར་འཛིན་པ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆེ། །ཐེག

【汉语翻译】
具威力者。竖立不朽深法教之胜幢。祈请法主心之殊胜子。从赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན）意之化现中，乐丹多吉（ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་）如意化现之舞姿，持明莲师之补处嘉巴杰（བྱང་པ་རྗེ），祈请法王语自在。法臣莲花生禁军（པདྨ་གུང་བཙན）于此五浊恶世，是持明咒之转轮王，弘扬甚深伏藏教法之约摩瓦（ཡོལ་མོ་བ），祈请化身丹增诺布（བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ）。嘉瓦益西勋努（ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་）为弘扬大乘之教法胜幢，示现善知识之相，持有贤慈能力之莲花自在，祈请祖千曲英让卓（ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་）。于梦中咒持明咒自在者众，具有被托付甚深伏藏法之缘分者，萨霍（ཟ་ཧོར་）种姓之咒士疯子夏巴匝（བཞད་པ་རྩལ），祈请任运自解脱瑜伽士。以上传承祈请文之余，此四句诗为乐丹之修行，萨霍之班智达所著。心中充满空性大悲出离心，具有三学珍宝清净之戒律，是无上甚深阿底瑜伽士，祈请拉尊贝玛程列（ལྷ་བཙུན་པདྨ་ཕྲིན་ལས）。以上也作为传承之补充，自己即刻增补。以何者摄受之王教珍宝，以不退转之信心，纯净之意乐，以精进修持之智慧者，祈请持寿自在金刚（ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་）。于众多贤哲成就者之种姓中降生，获得三根本本尊之加持吉祥，是噶玛伏藏教法之阐明者持明者，祈请蒋扬阿旺多吉（འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་）。古译噶玛传承四支河流之，源头卓敦钦布（འབྲོ་སྟོན་ཆེན་པོ）血脉之末裔，邬金（ཨོ་རྒྱན་）圣地持有者殊胜卓玛瓦（སྒྲོལ་མ་བ），祈请无等莲花全明。成就之明点邦敦曲吉杰（སྤང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ）之，血脉持有者大密乘之旭日，具有贤慈能力之大导师，祈请噶旺曲吉顿珠（གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་）。从彼之种姓中贤哲成就自在，是成熟解脱甚深窍诀之执掌者，是五浊恶世教法众生利乐之大根本，

【英语翻译】
The powerful one. Raise the victory banner of the profound and imperishable Dharma. I pray to the supreme son of the Dharma Lord's heart. From the emanation of Trisong Detsen's (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན) mind, Lekden Dorje (ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་), the dance of the wish-fulfilling incarnation. Rigdzin Padma's regent, Jangpa Je (བྱང་པ་རྗེ), I pray to the Dharma King Ngagi Wangpo. Dharma Minister Padma Gungtsen in this degenerate age, The glory of the Chakravartin who holds the knowledge mantras. Yölmowa (ཡོལ་མོ་བ), who expands the profound treasure teachings. I pray to Tulku Tenzin Norbu (བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་). Nyaktsen Yeshe Zhönnu of the Great Vehicle, In order to raise the victory banner of the teachings, the manner of a spiritual friend. Holding wisdom, love, and power, Padma Wang, I pray to Zurchen Chöying Rangdröl. In a dream, the assembly of mantra-holding lords, One with the karmic connection to be entrusted with the profound treasure Dharma. Zahor (ཟ་ཧོར་) lineage's mantra-crazy Shedpa Tsal, I pray to the yogi of spontaneous self-liberation. The continuation of the above lineage prayer, these four verses were written by the Zahor pandita for Lekden's practice. Whose mind is filled with emptiness, compassion, and renunciation, Possessing the pure discipline of the three precious trainings. The yogi of the ultimate secret Ati, I pray to Lhatsun Padma Trinley. This was also immediately added by myself as a supplement to the lineage. Who has taken hold of the precious royal teachings, With unwavering faith and pure intention, With diligence, one who has the wisdom to practice. I pray to Tsedak Gyurme Dorje. Born into the lineage of many wise and accomplished masters, Obtained the blessings and auspicious signs of the three roots deities. Illuminating the Kama and Terma teachings, the knowledge holder, I pray to Jamyang Ngawang Dorje. Of the four rivers of the early translation Kama lineage, The source, the end of the lineage of Drotön Chenpo. Orgyen's (ཨོ་རྒྱན་) holy land holder, the supreme being Drolmawa, I pray to the unequaled Padma Künsal. The accomplished thigle, Pangtön Chökyi Je's, Lineage holder, the sun of the great secret vehicle. Possessing the glory of wisdom, love, and power, the supreme guide, I pray to Garwang Chökyi Döndrup. From whose lineage, the wise and accomplished masters, The holder of the profound ripening and liberation instructions, The great root of benefit and happiness for the teachings and beings in this degenerate age,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་པ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་འདིའི་ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡན་རིག་འཛིན་གོང་མ་དག་གིས་
མཛད་ཅིང་། དེ་ཕྱིན་སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་་་སུ་གྱུར་ཅིག །འགྱུར་མེད་མཐིང་སྔོན་གཡུ་འདྲའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །ལྷང་ལྷང་མར་གྲགས་གཅོང་རོང་གདགས་ཀྱི་བྲག །སྔོན་ཚེ་པདྨས་བདུད་རིགས་དམ་བཏགས་པའི། །མཚམས་ཕུག་དགེ་བའི་གཏེར་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དག་དབང་བཞིས་མ་དག་དྲི་མ་སྦྱོང་། །རིག་རྩལ་དབང་གིས་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་འཆར། །རྟེན་འབྲེལ་རྟགས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་གསལ་བར་སྟོན། །དམ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དྭངས་མའི་སྲོག་ཟིན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁོར། །མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་ཚོགས་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་གཏེར་གཞུང་རང་གི་བབས་སོའི་དོན་དང་སྦྱར་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ཡང་ཚུལ་འདིར་དད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་བརྟན་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་སློབ་བུ་དུ་མས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལྟར་འབྲི་གུང་གཞིས་ཀ་རྩེ་བའི་ལྕོག་སྒར་དུ་གཏེར་སྟོན་པར་རློམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།
༈ །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ ལས་བྱང་དངོས་ནི། སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀུན་བཤམ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འཆི་བདག་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ

【汉语翻译】
至高教法的胜幢前祈请，
坛城海众之主妙音尊，
化现持明成就胜者身，
善持讲修法幢大德前祈请。
于此传承祈请文中，直至持明金刚不变者，由诸位持明上师所造。
此后，从卓敦妙音法幢贤善前，得知此理的钦哲旺波所作祈请，愿吉祥！
具足不变深蓝如蓝宝石之相，
朗朗作响的穷隆嘎达之岩。
往昔莲师曾以誓言束缚魔族，
于此闭关处，祈请善妙之宝地。
以清净四灌顶，净化不净垢染，
以明智之灌顶，显现明晰。
以缘起之征兆，清晰展示信任，
于具誓法身三身种姓聚前祈请。
以唯一誓言，如子般守护殊胜修持，
以威力，救度障碍、敌魔。
获得精华命脉，无有聚散地轮转，
于空行母、财神及眷属众前祈请。
此乃结合伏藏原文自现之义的传承祈请文，应众多具信的喇嘛嘉瓦彭措策登等各方汇聚的弟子们再三劝请，故由自诩为掘藏师者，于止贡日喀则（日喀则，(1447-1642)）的拉章所造。
皈依：那摩！法身无量光，寿命之主！报身大悲之主观世音！调伏有情莲花生，化身！于三身原始本尊前皈依！发心：我为虚空般无边有情众生之故，修持三身原始本尊众，救度一切有情众脱离死亡之怖畏，将无上心髓安立于地！正行：于三身本尊前顶礼！于清净处陈设修持之物，遣除障碍，行持此寿命事业！ 吽！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）自身化为忿怒尊之王，具力之神！于日月莲花及死主交叠之上！诵 吽！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）之声，刹那忆念圆满！骏马奔驰

【英语翻译】
I pray to the supreme banner of the doctrine.
I pray to the Lord of the Mandala Ocean, Manjushri.
Having arisen as the supreme form of Vidyadhara Accomplished One,
Skillful in holding the banner of explanation and practice, I pray to the kind root guru.
This supplementary prayer of the lineage was composed by the previous Vidyadharas up to Changmey Dorje.
Thereafter, Khentse Wangpo, who received the kindness of this tradition from Drolton Jamyang Chokyi Gyaltsen Zangpo, offered this prayer. May it be auspicious!
Possessing the characteristic of unchanging dark blue like turquoise,
The resounding rock of Chongrong Dak.
In the past, Padmasambhava bound the demon race with vows,
I pray to the hermitage, the treasure place of virtue.
Purifying impure defilements with the four pure empowerments,
Manifesting clearly with the power of wisdom and skill,
Clearly showing confidence with the signs of interdependence,
I pray to the vowed Dharma, the assembly of the three Kayas and lineages.
Protecting the supreme practice like a child with a single vow,
Liberating obstacles, enemies, and obstructors with power and skill,
Seizing the essence of pure life, revolving without separation or union,
I pray to the assembly of Dakinis, treasure owners, and retinues.
This lineage prayer, which combines the meaning of the terma text's own manifestation, was composed by the one who claims to be a treasure revealer at Drigung Shigatse Lhokgar, as requested repeatedly by many devoted disciples from all directions, such as Lama Gyalwa Phuntsok Tseten.
Refuge: Namo! Dharmakaya Amitabha, Lord of Life! Sambhogakaya Avalokiteshvara, Lord of Compassion! Nirmanakaya Padmasambhava, subduer of beings! I take refuge in the primordial deities of the three Kayas! Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings as vast as space, I will accomplish the assembly of the primordial deities of the three Kayas, liberate all beings from the fear of death, and establish the supreme essence on the ground! Actual Practice: I prostrate to the deities of the three Kayas! Arranging all the substances of practice in a pure place, dispelling obstacles, performing this activity of life! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭)! Transforming oneself into the King of Wrathful Ones, the powerful deity! Above the interlaced sun, moon, lotus, and death lord! By uttering Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭), in an instant, recollection is perfected! The noble horse gallops

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་དང༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཡོན་ན་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་མཚེར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིངས༔
སྐུ་ལས་མེ་འབར་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་གནས་རང་རང་སོ་སོར་དེངས༔ གང་དག་མི་འགྲོ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས༔ བརླག་འགྱུར་གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་མཚམས་བཅད༔ ཧྲཱིཿཕཊ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བྱུང་མཆོད་པ་རྣམས༔ མ་དག་ལོག་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདག་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བླངས་པ་འདི་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ༔ འོག་ཕྱོགས་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་གང་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེའི་པང་དུ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཚ

【汉语翻译】
莲花忿怒之身，红黑色一面二手，伸屈而坐，右持自身标志莲花茎，左持满盛甘露之颅器，头顶马头发出绿色嘶鸣，身着尸林装束，傲立于火焰之中，身发火焰焚烧邪魔。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
执二元对立显现之邪引鬼神众，不住于此，各自返回本处，若有不离去者，将为忿怒火焰所焚毁，断绝秘密法身之本誓。
ཧྲཱིཿཕཊ（藏文，梵文天城体：ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：舍！啪！）
为成就无死持明坛城之物，内外秘密自生之供品，所有不净邪谬之过患，以智慧三字清净并加持。
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）。
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽、舍）。
从极乐莲花庄严之刹土中，法身无量光寿之主，从不可见之法界迎请至此，祈请加持此秘密坛城。
从具足五种圆满报身之刹土中，观世音自在救度众生大悲藏，从不可见之法界……祈请加持此秘密坛城……
从嬉戏于印度大海之海岛中，调伏众生莲花生之化身，从不可见之法界……祈请加持此秘密坛城……
从自身广大之坛城中，三身圆满海生金刚之本尊，从不可见之法界……祈请加持此秘密坛城……
祈请加持，加持三身之上师众，祈请灌顶，灌顶三根本之本尊，从不可见之法界……祈请加持此秘密坛城。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī siddhi samaya jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡、啊、吽、舍！上师、本尊、空行、成就、誓言，降！吽！വം！ 诃！）
以下为从自生本尊修法中摘录：
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
刹那顷，自心明觉化为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具足红白色泽，光芒四射，下方海岛莲花茎之上，于方便智慧双运之日月垫上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，自身即为玛哈咕噜，海生金刚，一面二手，右手持金色五股金刚杵，左手持充满无死寿命精华之长寿宝瓶，双足跏趺坐于无变金刚座上，其怀抱中为无二秘密之明妃，寿命之天女空行母旃扎丽，白色一面二手，面带微笑，持

【英语翻译】
The body of the wrathful lotus, red-black, one face, two hands, stretched and bent, seated. The right hand holds its own symbol, the lotus stem, and the left holds a skull cup filled with nectar. The head is crowned with a green horse head, neighing like a horse. Adorned with charnel ground ornaments, it stands in the middle of a blazing fire, flames blazing from the body, burning all obstacles.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame).
O assemblage of elemental beings, misleaders of dualistic perception, do not remain here, return each to your own place. Those who do not depart will be destroyed by the blazing wrathful fire, severing the primordial boundary of the secret Dharmakaya.
HRIH PHAT (Tibetan, Devanagari: ह्रीः फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Shame! Strike!).
The substances for accomplishing the immortal vidyadhara mandala, the outer, inner, and secret self-arisen offerings, all the impure, erroneous, and faulty accumulations, purify and bless with the three wisdom syllables.
RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham).
OM AH HUM (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum).
HUM HRIH (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Hrih).
From the pure land of Great Bliss, the Lotus Arrangement, the Dharmakaya, Infinite Light, the Lord of Life, from the invisible realm, we invite you to this place, bestow great blessings upon this secret mandala.
From the pure land of the Sambhogakaya, complete with the five perfections, Avalokiteshvara, the protector of beings, the treasure of compassion, from the invisible realm... Bestow great blessings upon this secret mandala...
From the island in the ocean, playing in the Sindhu Sea, the Nirmanakaya of Padmasambhava, who tames beings, from the invisible realm... Bestow great blessings upon this secret mandala...
From the great mandala of one's own body, the deity of Orgyen Dorje, complete with the three kayas, from the invisible realm... Bestow great blessings upon this secret mandala...
Bestow blessings, bestow blessings, assembly of the three kayas of the lamas, bestow empowerment, empower the deities of the three roots, from the invisible realm... Bestow great blessings upon this secret mandala.
OM AH HUM HRIH GURU DEVA DAKINI SIDDHI SAMAYA JAH HUM VAM HOH (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī siddhi samaya jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Hrih! Guru, Deva, Dakini, Siddhi, Samaya, Jah! Hum! Vam! Hoh!)
The following is taken from the self-generation sadhana:
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame).
In an instant, one's own awareness transforms into the syllable HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), radiant with red and white light, shining brightly. Below, on top of the lotus stem in the ocean island, on the seat of the union of skillful means and wisdom, the sun and moon, the syllable HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) completely transforms, one's own being is Mahaguru, Orgyen Dorje, one face, two hands. The right hand holds a golden five-pronged vajra, and the left holds a long-life vase filled with the essence of immortal life. Both feet are seated in the immutable vajra posture. In his lap is the non-dual secret consort, the goddess of life, Dakini Chandalini, white, one face, two hands, with a smiling countenance, holding

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མདའ་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང༔
མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་བདག་ཅན༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གར་བསྒྱུར་བྲོ་བརྡུང་འཛབ་བསྙེན་དི་རི་རི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ ཀུན་ཀྱང་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་འཁོར་སྟེང༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་པདྨ་བདག་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་དང༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་
གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་མཚེར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཚན༔ གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛ

【汉语翻译】
ེ་མདའ་持瓶者拥抱父亲，二者皆以珍宝骨饰、丝绸，以及各种鲜花花环庄严装饰，具足法身无量光，拥有种姓之主，安住于五种圆满的光蕴之中，眷属为持明勇士、空行母、护法众，如云般密集，如电般闪耀。发出“吽 啪”之声，吟唱回荡的歌曲，跳舞、击鼓、修持念诵，发出“的日日”之声，香气扑鼻的焚香烟雾袅袅升起，人腿骨笛的声音响亮，一切皆头戴丝绸制成的头饰。父亲的五处（身语意功德）为嗡 啊 吽 舍 梭哈，脐轮由脉瓣Ra Tsa Hri围绕。母亲的五处为嗡 啊 舍 玛 哈，脐轮上方的卍字右旋，观想由哈日尼萨围绕，于此状态中，对于莲花自性者，以虔诚、渴望、强烈的专注，以及无二无别的意命，放射出光芒，从邬金（乌仗那）中央铜色吉祥山顶，莲花光之宫殿中，迎请与自己相似的本尊众融入自身。吽 舍，邬金（乌仗那）地区的西北方，莲花
花蕊之上，获得了稀有殊胜的成就，被称为莲花生，周围环绕着众多空行母，我将追随您的足迹修行，为了加持，祈请降临。嗡 啊 吽 班匝 咕噜 达给 匝智扎 萨玛雅 吽 舍 匝 匝 吽 邦 伙（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु डाकि चण्डालि समय हूँ ह्रीः जः जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru ḍāki caṇḍāli samaya hūṃ hrīḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 空行 旃陀利 誓言 吽 舍 匝 匝 吽 邦 伙）。嗡 啊 吽 舍 班匝 咕噜 贝玛 达给尼 匝智扎 阿玉 悉地 尼日 布隆 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म धाकिनि चण्डालि आयुःसिद्धि नृ भ्रुं हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma dhākini caṇḍāli āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍 金刚 上师 莲花 空行母 旃陀利 寿命 成就 尼日 布隆 吽 匝），如此念诵自生本尊的修持，尽力而为。 专注于前生本尊，舍，从无生清净的法界游戏中，显现不灭的大悲之中，各种化身自明文字舍，圆满了清净的器情大坛城。嗡 啊 吽，舍，清澈深邃的辛度海中央，在生长的各种莲花茎之上，方法智慧日月轮的中央，摩诃古汝海生金刚，具有白红光彩，呈现十六岁之相，一面二臂双足跏趺坐，头顶有绿色的马头，发出马的嘶鸣声，种姓之主以光之明点为标志，右手的忿怒印
五股金刚杵，以及托着装满长寿甘露的宝瓶

【英语翻译】
The garland-holding E-da embraces the father, both adorned with precious bone ornaments, silk brocade, and various flower garlands. Possessing the Dharmakaya Amitabha, the lord of the family, dwelling in the expanse of the five-fold light cluster, surrounded by the retinue of vidyadhara heroes, dakinis, and dharma protectors, thickening like clouds and flashing like lightning. Uttering the sounds of "Hum Phat," singing echoing songs, dancing, drumming, performing recitations, making the sound "di ri ri," the fragrant smoke of incense rises in plumes, the sound of the human thighbone flute resonates loudly, all wearing silk head ornaments. At the father's five places (body, speech, mind, qualities, and activity) are Om Ah Hum Hrih Svaha, the navel is surrounded by the root petals Ra Tsa Hri. At the mother's five places are Om Ah Hrih Ma Ha, above the navel, the swastika spirals to the left, visualize it surrounded by Ha Ri Ni Sa. In this state, with devotion, longing, intense one-pointedness, and the inseparable mind-essence, rays of light emanate, from the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the center of Oddiyana, from the great palace of lotus light, invite the deities similar to oneself and merge them into oneself. Hum Hrih, in the northwest of the Oddiyana region, on a lotus
Stamen, attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. I will practice following in your footsteps, please come to bestow blessings. Om Ah Hum Vajra Guru Dakini Chandali Samaya Hum Hrih Dza Dza Hum Bam Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु डाकि चण्डालि समय हूँ ह्रीः जः जः हूँ बं हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru ḍāki caṇḍāli samaya hūṃ hrīḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Dakini Chandali Samaya Hum Hrih Dza Dza Hum Bam Ho). Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Chandali Ayuh Siddhi Nri Bhrum Hum Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म धाकिनि चण्डालि आयुःसिद्धि नृ भ्रुं हूँ ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma dhākini caṇḍāli āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ hūṃ ja, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Chandali Longevity Siddhi Nri Bhrum Hum Dza). Thus, recite the self-generation sadhana as much as possible. Focusing on the front generation deity, Hrih, from the unborn, pure play of the Dharmadhatu, in the midst of unceasing great compassion, various emanations, the self-aware letter Hrih, complete the great mandala of pure vessel and essence. Om Ah Hum, Hrih, in the center of the clear and deep Sindhu Sea, on the stems of various lotuses, in the center of the sun and moon discs of method and wisdom, Mahaguru Lake-Born Vajra, with white and red radiance, appearing as sixteen years old, one face, two arms, two legs in vajra posture, on the crown is a green horse head, neighing like a horse, the lord of the family is marked by a drop of light, the right hand holds a threatening mudra
Five-pronged vajra, and holds a vase filled with the nectar of longevity in equipoise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་ཚེ་མདའ་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ སྙིང་རྗེ་རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ པ་ཏི་སྨུག་པོའི་ཤམ་གཡོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཙིཏྟའི་གུར་ནང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ པད་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དམར་སྨུག་དབང་གི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ སྙན་ཞུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་དར་ཆོས་བེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུར་བརྟེན་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་སྲོག་ཡིག་བསྐོར༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ དེ་ལྟར་
གསལ་བསྒོམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་འཕྲོས༔ ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་འོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་དབང་རྫོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་མནྡཱ་ར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ལ་ཆར་བཞིན་བབས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲ

【汉语翻译】
因此拥抱佛母，无二交合佛母天女旃扎丽，白红光彩焕发，缠绕于父尊之身，左右手持寿命箭与宝瓶，二者皆以珍宝骨饰、丝绸以及各种鲜花花鬘庄严，安住于五种圆满之大光明蕴中。父尊之法座乃月亮坛城之上，圆满报身圣观世音，红色双手持水晶念珠与莲花，慈悲地披着鹿皮上衣，以及深紫色裙摆，庄严无比。于自性之帐篷内，日月坛城之上，莲师化身，红褐色具力之色，双手持金刚杵、甘露嘎巴拉，身着闻解脱手印之袖筒法衣，三尖卡杖嘎倚于腰间，珍宝严饰。父尊之三处具备三字，佛母之心间，日月围绕命字。双运大乐嬉戏之天身，清净脉界，勇士空行之眷属。如是
观想明晰，迎请融入本尊众。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！往昔于极乐世界中，五彩光芒于大海中放射，获得法身灌顶，证得不死成就，嘛哈咕噜海生金刚之身，无死寿命天女旃扎丽，与勇士空行眷属俱，三身寿命本尊众自法界降临，为利有情，祈请降临。于吉祥月形光明岩洞中，修持无死寿命持明之时，班杂合修圆满报身之权能，莲花生大士不变金刚之身，无二双运之大佛母曼达拉娃，与勇士空行眷属俱，三身寿命本尊众自法界降临，为利有情，祈请降临。化身刹土红岩雅玛隆，修持无死甘露精华之时，寿命本尊如雨般降临于虚空，与本尊无别莲师长寿自在，秘密佛母益西措嘉玛，与勇士空行眷属俱，三身寿命本尊众自法界降临，为利有情，祈请降临。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜德瓦达吉尼 萨玛雅 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Therefore, embrace the Mother. The non-dual union Mother, the goddess Caṇḍālī, with white and red radiance, clings to the Father's body. In her right and left hands, she holds a life arrow and a vase. Both are adorned with precious bone ornaments, silk brocade, and various flower garlands. She resides in the midst of a great cluster of five-fold light. The Father's conch-like abode is on top of a lunar mandala. The complete enjoyment body is the noble Avalokiteśvara, red, with two hands holding a crystal rosary and a lotus. Compassionately wearing a deerskin upper garment and a dark purple lower garment, beautifully adorned. Inside the citta tent, on top of the sun and moon mandala, Padmasambhava's emanation body, reddish-brown in color, holds a vajra and amrita kapala in his two hands. He wears a silk dharma robe with sleeves bearing the mudra of hearing and liberation. A three-pointed khatvanga rests on his waist, adorned with jewels. The Father's three places are endowed with three syllables. At the Mother's heart, the sun and moon surround the life syllable. The deity's body is a play of coemergent great bliss. The purified channels and elements are the retinue of heroes and dakinis. Thus,
clearly visualize, invite, and absorb the assembly of deities. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! In the past, from the realm of Sukhavati, five-colored rays radiated into the ocean, receiving the empowerment of the Dharmakaya and attaining the deathless siddhi. The body of Mahaguru Padmasambhava, the deathless life goddess Caṇḍālī, together with the retinue of heroes and dakinis, the three-kaya life deity assembly arises from the expanse. For the benefit of beings, we invite and request you to come. In the auspicious crescent-shaped cave of light, when accomplishing the deathless life awareness holder, the power of the Bhandha union, the complete enjoyment body, is perfected. The body of Padmasambhava, the unchanging vajra, the great Mother Mandarava in non-dual union, together with the retinue of heroes and dakinis, the three-kaya life deity assembly arises from the expanse. For the benefit of beings, we invite and request you to come. The emanation realm, Red Rock Yawalung, when accomplishing the essence of deathless nectar, the life deity assembly descends like rain in the sky. Indistinguishable from the deity, Padma Tsewang Tsal, the secret Mother Yeshe Tsogyal, together with the retinue of heroes and dakinis, the three-kaya life deity assembly arises from the expanse. For the benefit of beings, we invite and request you to come. Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Guru Deva Ḍākinī Samaya Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)! Hri (藏文：ཧྲ，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན་དང་སྦྱར་བའི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་རྣམས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་མཆོད་ན༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བྱིན་དབབ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ༔ སྙིང་པོ་ཐུན་བཟུང་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས༔ མཐོང་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཞི་བ་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ བདེ་སྐྱེད་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་བདག་མེད་ལྟ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ས་མ་ཡ༔ ཚེ་འགུགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྲོ་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཟན་འདི་ལ་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བཀྲག་སྟིམས༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ལེགས་ཉེས་པྲ་རྟགས་སྟོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་
བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ འཆི་མེ

【汉语翻译】
༔ སྐུ་གསུམ་长寿天众，与我无别稳固住。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），身语意吽。
与自无别三身天众，无二恭敬我顶礼。
那摩布汝夏雅火。
舍！三身无死长寿天众，内外秘密广大供养聚，无死甘露之药所合食，烦恼轮回度脱之血，与天无二我供养，祈请誓言圆满赐成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），萨瓦布扎卡让卡嘿，身语意成就吽。
长寿加持降，长寿精华聚，心髓要诀修持之验相，见时取成就而融入。
舍！三身自性莲花生金刚身，身乃不变金刚长寿天，语六十韵密咒法音宣，意之境界法性广大遍，功德圆满如意珍宝藏，事业无碍邪引四魔降，寂静大悲利乐诸有情，莲花所生莲花生身，乐增秘密天女旃扎丽，顶礼赞叹勇士空行众。
于前生起而专注之念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班杂咕噜贝玛达给旃扎丽阿玉悉地呢布隆吽匝。
如是持咒索而念诵，尽力而为。与天等同而合修，念诵秘密真言，期间观无我见之义，以勇士空行之众轮供养，秘密长寿事业萨玛雅。
勾摄寿命：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从大乐莲花庄严之刹土中，法身无量光为长寿之主，五圆满报身刹土中，救度有情观世音自在悲心藏，忆念往昔之誓愿，降临于此加持修持之物，此长寿食融入器情寿命光彩，此长寿箭显示好坏征兆，降下无死长寿之成就如雨。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班杂咕噜贝玛达给旃扎丽阿玉悉地呢布隆吽匝，阿玉嘉纳策布隆玉
布隆匝吽阿！
西南罗刹境铜色吉祥山，无死

【英语翻译】
HRIH! May the deities of the three kayas of longevity, inseparable from me, reside firmly.
OM AH HUNG HRIH KAYA VAKA CITTA HUNG!
To the deities of the three kayas, inseparable from myself, I prostrate with reverence, without duality.
NAMO PURUSHAYA HO!
HRIH! To the deities of the three kayas of immortal life, outer, inner, secret, vast offerings, food combined with immortal nectar medicine, blood that liberates from the cycle of suffering, may I worship you as inseparable from the deities, fulfill your vows and grant accomplishments.
OM AH HUNG HRIH SARVA PUJA KHA RAM KHA HI! KAYA VAKA CITTA SIDDHI HUNG!
Grant the blessings of longevity, gather the essence of life, the sign of accomplishing the essential mantra, upon seeing it, take and absorb the accomplishments.
HRIH! The essence of the three kayas, the body of the lotus-born Vajra, the body is the unchanging Vajra, the deity of longevity, the speech proclaims the secret mantra Dharma sound with sixty melodies, the intention of the mind is the vast expanse of Dharma nature, the qualities fulfill wishes, a treasure of wish-fulfilling jewels, the activity is unobstructed, subduing the four maras that lead astray, pacifying with great compassion, benefiting beings, the lotus-born body of Padmasambhava, the bliss-increasing secret goddess Chandali, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis.
The recitation focused on the generation in front:
OM AH HUNG HRIH VAJRA GURU PADMA DAKI CHANDALI AYUH SIDDHI NRI BHRAM HUNG DZA!
Thus, hold the mantra cord and recite as much as possible. Combine with the deity and recite the secret mantra, at times contemplate the meaning of the view of selflessness, offer with the mandala of the assembly of heroes and dakinis, the secret activity of longevity, Samaya.
Summoning life:
OM AH HUNG HRIH! From the realm of great bliss, adorned with lotuses, the Dharmakaya Amitabha, the lord of longevity, from the realm of the five-fold enjoyment Sambhogakaya, the treasure of compassion, the protector of beings, Avalokiteshvara, remembering your past vows, come here and bestow great blessings upon the substances of accomplishment, infuse this life-food with the essence of the vessel and its contents, the radiance of life, show the signs of good and bad on this life-arrow, bestow the accomplishments of immortal life like rain.
OM AH HUNG HRIH VAJRA GURU PADMA DAKI CHANDALI AYUR SIDDHI NRI BHRAM HUNG DZA! AYUR JÑANA TSE BHRAM YU
BHRAM DZA HUNG AH!
From the copper-colored glorious mountain in the southwestern Rakshasa realm, the immortal

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན་སྒྲུབ་པའི༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ༴ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ༴ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་གསང་ཕུག་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན་འདི་ལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ༴ ཡང་རྫོང་གཙང་
རོང་ཟབ་གཏེར་གནས་མཆོག་ནས། །གནུབས་ཆེན་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཞང་ཁྲོམ་མཐུ་སྟོབས་བདག །ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བསམ་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ནས། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ༴ ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་དགེ་བའི་གཏེར་གནས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཐུབ་བསྟན་རྡོར་བྲག་བླ་མའི་གདན་ས་ནས། །ཡོལ་མོ་གཏེར་སྟོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །གུང་ཐང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དཔལ། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟ་ཧོར་རིག་འཛིན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །ཆོས་འཁོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ནས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཞབས། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཁ་སྐོང་ནི། རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཕུག་པ་ནས། །ཚེ་བདག་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། །གང་དེས་བྱིན་བརླབས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཀུན་གསལ་ཞབས། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེ

【汉语翻译】
如今莲花生化身尊，往昔之誓愿……，于此降临作加持……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）, 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः）, 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र）, 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु）（金刚上师）。
从嬉戏于信度海之海岛，海生金刚无死寿命之天神，结合之大佛母天女旃扎丽，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）, 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः）, 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र）, 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु）（金刚上师）。
从岩洞玛拉蒂嘎之圣地，莲花生无死寿命之天神，无二结合之手印曼达拉瓦，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）, 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः）, 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र）, 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु）（金刚上师）。
从红岩雅玛隆之秘密岩洞，莲花生大师寿命自在力，乐空无二结合之措嘉佛母，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）, 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः）, 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र）, 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु）（金刚上师）。
从扬宗藏绒扎之深奥伏藏圣地，努钦化身降仲威力之主，从桑耶寺之成就大乐法轮，君王赤松德赞语化身法自在，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）, 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः）……
从朗朗禅房吉祥之伏藏地，化身伏藏师扎西多杰坚，从莲花生大师之伊旺却嘎，胜者之子持明语自在，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）……
从图丹多扎喇嘛之座床处，约摩伏藏师丹增诺布之足下，从贡塘德瓦多杰之宫殿，恩德上师曲英让卓吉祥，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）……
从雪域中心持船之王宫，扎霍尔持明无上金刚力，从南嘉法幢法轮寺，遍主上师莲花事业足，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं）…… 补充：
从金刚圣地度母岩洞，大寿命之主不变金刚与，彼者加持成就之宫殿，文殊金刚莲花普明足，往昔之誓愿……，于此降临……，此为长寿食……，此为长寿箭……，无死之寿命……

【英语翻译】
Now, the emanation body of Padmasambhava! The previous commitment... Come here to accomplish... This is the longevity food... This is the longevity arrow... Immortal life... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Meaning：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning：Hum）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning：Hrih）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Meaning：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，Meaning：Guru） From the island in the Sindhu Ocean, Lotus-born Vajra, the immortal life deity, The great consort goddess Chandali, The previous commitment... Come here... This is the longevity food... This is the longevity arrow... Immortal life... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Meaning：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning：Hum）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning：Hrih）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Meaning：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，Meaning：Guru） From the sacred place of Maratika cave, Padmasambhava, the immortal life deity, The non-dual union mudra Mandarava, The previous commitment... Come here... This is the longevity food... This is the longevity arrow... Immortal life... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Meaning：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning：Hum）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning：Hrih）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Meaning：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，Meaning：Guru） From the secret cave of Drakmar Yamalung, Guru Padmasambhava, the power of life, The consort Yeshe Tsogyal, the union of bliss and emptiness, The previous commitment... Come here... This is the longevity food... This is the longevity arrow... Immortal life... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Meaning：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning：Hum）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning：Hrih）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Meaning：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，Meaning：Guru） From Yangdzong Tsangrong's profound treasure site, Nubchen's reincarnation, Zhangtrom Tuthob Dag, From Samye's Samdrub Dechen, the Dharma wheel, The sovereign Trisong's speech emanation, Chokyi Wang, The previous... Come here... Longevity food... Longevity arrow... Immortal... Om Ah Hum Hrih... From Lhanglhang Tsamphuk's virtuous treasure site, The emanation terton, Tashi Tobgyal, From Guru Padma's Ewam Chokgar, The victorious son, Rigdzin Ngagi Wang, The previous... Come here... Longevity food... Longevity arrow... Immortal... Om Ah Hum... From Thupten Dorje Drak Lama's seat, Yolmo Terton Tenzin Norbu's feet, From Gungthang Dewai Dorje's palace, The kind lama, Choying Rangdrol Pal, The previous... Come here... Longevity food... Longevity arrow... Immortal... Om Ah Hum... From the central palace of Gangchen Yul, Zahor Rigdzin, the supreme Vajra power, From the victorious Dharma wheel, Khyabdag Lama Padma Trinley, The previous... Come here... Longevity food... Longevity arrow... Immortal...
Om Ah Hum... Supplement: From the Vajra sacred site, Drolma Phukpa, The great life lord, Gyurme Dorje, And from the blessed palace of accomplishment, Jamyang Dorje Padma Kunsal, The previous... Come here... Longevity food... Longevity arrow... Immortal...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ དགོན་བྱང་སྨིན་གྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་མཆོག་ནས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་། སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ སྤྱི་གཙུག་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གདན་སྟེང་ནས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས། །སྔོན་གྱི༴ འདིར་བྱོན༴ ཚེ་ཟན༴ ཚེ་མདའ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀྱེ་ཧོ་དགོངས་དང་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཉམས་རེ་དགའ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་བྱིན་རེ་ཆགས༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་ཡ་ལ་ལ༔ ཚེ་ཟན་འབྲང་རྒྱས་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་དང་
བཅས༔ ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་ཚེ་འབྲང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ནང་ལྟར་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་འཆི་བ་མེད་པའི་དམ་རྫས་གཏེར༔ ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་སྐུ་གསུམ་ཚིགས་ཕྲེང་ཅན༔ འཆི་མེད་ཚེ་རྟེན་བླ་གཡུ་དམར་པོ་དང༔ སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དྭངས་མས་བརྒྱན༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འདིར་སྤྱོན་འདིར་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འབྱུང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཀྲག་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལུས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཉམས་པ་གསོས་ལ་གནས་པ་སྤེལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་ལྟར་བྱ། ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད། ཧྲཱིཿ རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་པདྨ་འོད། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་གང་བ་ལེགས་སྤྲོས་ཏ

【汉语翻译】
༴ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༴
从贡塘寺圆满解脱大海之宫殿中，
从佛法意义成就教法之胜幢，
从调伏无边众生之殊胜处所中，
文殊真实化身智悲力之尊，
昔日༴ 今来༴ 寿食༴ 寿箭༴ 不死༴
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༴
从顶髻莲花盛开之座上，
皈依处总集根本上师之莲足，
昔日༴ 今来༴ 寿食༴ 寿箭༴ 不死༴
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝儿（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）达吉（藏文：དྷཱ་ཀི་，梵文天城体：ढाकि，梵文罗马拟音：ḍhāki，汉语字面意思：空行）旃扎利（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：旃扎利）阿玉悉地（藏文：ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་，梵文天城体：आयुस्सिद्धि，梵文罗马拟音：āyussiddhi，汉语字面意思：寿命成就）呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！
阿玉嘉纳（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་，梵文天城体：आयुर्ज्ञान，梵文罗马拟音：āyurjñāna，汉语字面意思：寿命智慧）策（藏文：ཚེ་，梵文天城体：चे，梵文罗马拟音：ce，汉语字面意思：命）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）玉（藏文：གཡུ་，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：玉）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
奇呼，谛听！三身寿天众，
修持不死之地何等欢喜，
持明修行者何等威严盛大，
坛城修持物何等加持，
浓厚油脂烟雾云团密密麻麻，
明亮融化酥油灯呀啦啦，
寿食丰盛增长与日月为饰，
外在所显寿穗连绵不断，
内在所显三身寿命之天神，
秘密无死甘露法物宝藏，
寿箭鹫翎三身节串具，
不死寿依魂玉红宝石，
显有光明镜子清澈严饰，
勒冈绸缎头饰布如如，
于此降临于此莅临三身寿天神，
四大种族空行母具誓言，
内外情器一切之寿光聚集，
摄于此处融入寿命之依，
血肉生命气息身体之寿衰损，
地水火风四大之寿精华聚，
摄于此处滋养衰损增长安住，
祈请赐予不死寿命之成就，
祈请赐予金刚寿命之成就，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝儿（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）达吉（藏文：དྷཱ་ཀི་，梵文天城体：ढाकि，梵文罗马拟音：ḍhāki，汉语字面意思：空行）旃扎利（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：旃扎利）阿玉悉地（藏文：ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་，梵文天城体：आयुस्सिद्धि，梵文罗马拟音：āyussiddhi，汉语字面意思：寿命成就）呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！
阿玉嘉纳（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་，梵文天城体：आयुर्ज्ञान，梵文罗马拟音：āyurjñāna，汉语字面意思：寿命智慧）策（藏文：ཚེ་，梵文天城体：चे，梵文罗马拟音：ce，汉语字面意思：命）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）玉（藏文：གཡུ་，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：玉）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
此时，如嘉瓦多吉羌（胜乐金刚）所造仪轨般，进行供护法仪轨。陈设会供轮，以香水和甘露洒之。让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！诵念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从罗刹洲中央莲花光，
从铜色吉祥山之宫殿中，
三身不死寿命之天神，
携眷属迎请降临于会供。
匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）火（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！五妙欲具足会供云，
周遍虚空善妙陈设而，

【英语翻译】
༴ Oṃ Āḥ Hūṃ ༴
From the palace of Gonjang Mindrol Gyatso (Gongtang Monastery, Ocean of Perfected Liberation),
From the victory banner of the accomplished meaning of Dharma,
From the supreme place of taming beings without partiality,
The embodiment of Manjushri, the lord of wisdom, compassion, and power.
Previous ༴ Come here ༴ Life sustenance ༴ Life arrow ༴ Immortality ༴
Oṃ Āḥ Hūṃ ༴
From the seat atop the blooming lotus on the crown of the head,
The feet of the root guru, the embodiment of all refuges.
Previous ༴ Come here ༴ Life sustenance ༴ Life arrow ༴ Immortality ༴
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Ḍhāki Caṇḍāli Āyuḥ Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Ja!
Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Jaḥ Hūṃ Ā!
Kyeho, listen! Assembly of the three-bodied life deities,
How delightful is the place for accomplishing immortality!
How majestic is the vidyadhara practitioner!
How blessed are the substances for accomplishing the mandala!
Thick clouds of rich fat smoke rise densely,
Bright melted butter lamps shine yala la,
Life sustenance, abundant and adorned with sun and moon,
Outwardly, the appearance of continuous life ears of grain,
Inwardly, the three-bodied life deities,
Secretly, the treasure of immortal samaya substances,
Life arrow with eagle feathers, adorned with three-bodied joint strings,
Immortal life support, turquoise and red gems,
Adorned with a clear mirror illuminating existence,
Lebergan silk headdress buru ru,
Come here, descend here, three-bodied life deities,
Ḍākinīs of the four great elements with samaya,
Gather the life essence of all outer and inner phenomena,
Draw it here, infuse the essence into the life support,
If the life force of flesh, blood, breath, and body diminishes,
Gather the life essence of earth, water, fire, and wind elements,
Draw it here, nourish the diminished, increase the abiding,
Grant the accomplishment of immortal life,
Grant the accomplishment of vajra life.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Ḍhāki Caṇḍāli Āyuḥ Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Ja!
Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Jaḥ Hūṃ Ā!
At this time, perform the offering to the treasure protectors as composed by Gyalwang Dorje Chang (Vajradhara). Arrange the tsokhor (feast gathering) and sprinkle it with cleansing water and nectar. Recite Raṃ Yaṃ Khaṃ! Say Oṃ Āḥ Hūṃ three times.
Hrīḥ!
From the lotus light in the center of the Raksha continent,
From the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain,
The three-bodied immortal life deities,
With your retinue, I invite you to descend upon the feast gathering.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!
Hrīḥ! Clouds of feast offerings endowed with the five desirable qualities,
Filling the sky, well-arranged and,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཡཻ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་གཏང་། ལྷག་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། ཆད་ཐོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་གཡའ་མ་ལུང་། །ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གཏེར་གནས་སུ། །པདྨའི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྟན་སྐྱོང་ནི། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བཤལ་ཆུ་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་བཅས། །བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ཚེ་དང་བླ་མེད་མཆོག །འདོད་
དགུར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རྗེས་ཆོག་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཚེ་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བྱས་པ་འདི་ཡང་། བརྒྱུད་འདེབས་གཏེར་སྟོན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་ཕན་པར་གོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བླངས། ཚེ་འགུགས་ཚེའི་དོན་དབང་ནས་བླངས་ཏེ་སྟོད་ལས་ཁྲིགས་སུ་བྱས་པར་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་དངོས་ལ་རང་བཟོའི་ཚིག་རིས་སྤུ་ཙམ་ཡང་མ་འདྲེས་ཤིང་། སྨད་ལས་ཚོགས་མཆོད་ལས་གཞུང་འདིར་མི་འདུག་པས་མེད་དུ་མི་རུང་ཕྱིར་གསར་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཚིག་ཚོགས་ཆེས་མང་ན་ལས་བྱང་ཉུང་བ་དང་མ་བུ་མ་འགྲིག་དོགས་ཤིང་། བླ་མེད་དུ་སོང་བས་ཚོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་སོགས་ལ་ཡང་མེད་པ་དང་། འདོན་ཆ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་བཏང་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་སེམས། གཞན་དུ་བསྲེ་སླད་ཀྱིས་མ་སྦགས་པར་སྔ་འགྱུར་རང་རྐང་གཙང་མར་ཡོང་བ་རེ་མཁྱེན་པར་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་ཞབས་བརྟན་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་འདུས་སྡེར་ཚེ་ཆོག་གསར་འཛུགས་ཀྱི། །བཀའ་བསྩལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤྱིར་ལྷུང་ཚེ། །བཀའ་འབངས་དགེ་སློང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
诶！ 祈请三根本坛城诸神， 受用供养，赐予加持与成就。 咕噜贝玛达吉尼，旃扎利耶，德瓦达吉尼，萨瓦达玛巴拉萨巴热瓦热嘎纳扎扎布扎卡嘿。（藏文）三根本圆满，剩余部分如意修行。 忏悔文： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 往昔辛度大海之洲， 玛拉提卡雅玛隆， 朗朗寂静山洞宝藏处， 莲师之命守护神众， 如昔日誓言一般， 追随持明修行者， 依教奉行诸事业， 受用此供食，成办诸事业。 稳固守护： 守护藏地稳固母众眷属， 涤水与教令之诛法等， 加持为甘露，受用此供品， 成就所托之事业。 祈请成就： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 三身无死寿命之天众， 聚集于此持明瑜伽我等， 赐予共同如意之寿命与无上胜， 随心所欲享用之成就。 悉地帕拉吽阿（藏文，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：成就 果 吽 阿）！ 后行仪轨如通用之宽恕祈请。 如此，此无死三身种姓汇聚之长寿仪轨之编纂， 乃是依传承上师伏藏师之语， 若将自生本尊单独而出，则形象清晰，且知晓其有益于灌顶等，故从修法中摘取。 从勾召寿命与寿命意义灌顶中摘取，于前部仪轨中编纂，除个别词语连接外，仪轨本身未掺杂丝毫自造之词句。 后部仪轨中，荟供在此法本中未有，然因不可或缺故新编，若词句过多，则恐事业法简略，母子不协调，且已至无上，故荟供初中末之词汇亦非不可用。 然中等意修等亦无，且为便于携带念诵，故思此简略荟供已足矣。 愿知晓此乃未与他者混杂之纯净古译自成体系。 此理乃为祈愿一切遍知嘉瓦仁波切， 稳固雪域教众之怙主之莲足， 于埃旺僧团新立长寿仪轨之， 祈请赐予之鲜花花鬘普遍降临之时， 噶当巴格西贝玛钦列之作。

【英语翻译】
Emaho! I offer to the deities of the Three Roots Mandala. Accept the offerings and bestow empowerment and siddhis. Guru Padma Dakini, Chandalini, Deva Dakini, Sarva Dharma Pala Sapariwara Gana Chakra Puja Khahi. Complete the fulfillment and restoration of the Three Roots. Perform the remaining part as in the Mind Accomplishment practice. The list of transgressions: Hrih! In the past, on the island of the Sindhu Ocean, Maratika, the Yawa Valley, In the clear, secluded cave, the treasure place, The assembly of Dharma Protectors who listen to Padma's commands, Just as in the past vows, The Vidyadhara practitioners who follow, Accomplishing the activities as instructed, Accept this offering torma and accomplish the activities. The Steadfast Protectors: The assembly of the Steadfast Mothers who protect Tibet, Along with the ablution water and the subjugation of commands, Bless this as nectar and accept it, Accomplish the entrusted activities. Requesting Accomplishments: Hrih! By the assembly of the deathless, Three Kayas, Life Deities, To us, the Vidyadhara yogis gathered here, Bestow the common, wish-fulfilling life and the supreme, ultimate, The siddhis to enjoy all desires. Siddhi Phala Hum Ah! The subsequent rituals are like the general forgiveness and supplication. Thus, this life ritual of the assembly of the deathless Three Kayas lineage, As spoken by the lineage guru treasure revealer, And if the self-generation deity is separated, the form is clear and it is understood to be beneficial for empowerment etc., so it was taken from the sadhana. Taking from the life-attracting and life-meaning empowerment, and compiling it into the upper ritual, except for some conjunctions of words, the ritual itself is not mixed with even a single self-made word. In the lower ritual, the tsok offering is not in this text, so it is newly compiled because it is indispensable. If there are too many words, it is feared that the activity manual will be short and the mother and child will not be in harmony, and it has gone to the unsurpassed, so the terms of the beginning, middle, and end of the tsok are not unusable. However, it is also not present in the medium Mind Accomplishment etc., and in order to make the recitation easy to carry, I think that this general tsok offering is sufficient. May you know that this is not mixed with other things, but comes as a pure early translation self-sufficient system. This is to wish that the omniscient Gyalwang Thamtad Mkhyen, May the lotus feet of the protector of the teachings and beings of the snowy land be stable, At the time when the garland of flowers of the command bestowed by the new establishment of the life ritual in the Ewam Sangha generally falls, Written by Kadam Geshe Pema Trinley.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་། །ཕྱག་བཞེས་ཁྲིགས་ཀྱི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། །
རྙིང་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་འདི་ན་སྤེལ། །དགེ་འདིས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ངག་དབང་མཚན། །ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་མགོན་ལྟར་མི་གཡོ་ཞིང་། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཕེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོས་རྣམ་ཀུན་བདེ་ལེགས་ཤོག། ། ༈ །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དབང་ལེན་ཚུལ་རེག་ཟིག་ཏུ་བཏབ་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཡེ། འདིར་བླ་མ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལེན་ཚུལ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་སྐོང་སོགས་གྲུབ་རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བཞག་པར་བསམ། དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་མ་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པས། སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཞེས་སོགས་དྲི་བ་མཛད་པར་མོས་ཏེ། དེའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི་དོན། གུ་རུ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་
བརྗོད་ཅིང་། སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཞེས་བརྗོད་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བརྗོད་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རང་ལ་བསྟན་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཉིས་འཛིན་གྱི་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་ལུས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས། འོག་མིན། བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ། ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སོགས་ནས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྣམས་དཔའ་བོ་
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་

【汉语翻译】
赐予如意宝寿命事业之灌顶，
以诀窍之线串联起传承，
于此弘扬旧译教法之庄严。以此善根祈愿遍主上师语自在之名号，
如五圆满报身怙主般坚不可摧，
愿四种事业如海般增长广大，
愿吉祥美好之事一切圆满！

不朽三身种姓汇集之灌顶仪轨略记 著。
那摩 贝玛嘎Ra 悉地耶。
此处为上师不朽海生金刚之灌顶仪轨。自前之事业，会供等圆满后，观想前生起坛城之主尊与根本上师无二无别。语诵词句，意想灌顶物安放于各自位置。其中分为入门与正行灌顶两部分。第一部分，驱魔如仪轨般行持，献曼扎。祈祷：ཀྱེ་མ་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ 莲师 具大悲心者！等三遍。
坛城主尊与上师无有差别，具缘或种姓之子汝谛听！等作提问。作为回答，承诺守护誓言之义。གུ་རུ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 莲师三身祈请垂念！等
念诵，以三遍皈依发心入门。第二，正行灌顶之智慧引入：念诵：如是说，上师以天之三摩地，等以偈颂之方式，开示引入智慧之观想，因此口诵偈颂，并使偈颂之义明了。坛城之主尊以右手持金刚杵之期克印指向自己，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），驱除自身相续中之二取执着的魔障，放松身心。又，坛城之主尊念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），清净自身为空性。于心之自性空性中，观想自明为蓝色藏文吽字，于此境界中稍作安住。于此境界中，从上下四方，密严刹土，极乐世界，普陀山，铜色吉祥山等地，法身无量光佛，报身观世音菩萨与长寿天父母，化身莲花生等勇士
空行眷属围绕，于前方

【英语翻译】
Granting the empowerment of the wish-fulfilling jewel of longevity activities,
Stringing together the lineage through the thread of precise practices,
Here, spreading the adornment of the beautiful Nyingma teachings. With this merit, may the all-pervading master, the name of Ngawang, be
Unwavering like the protector of the five-fold complete Sambhogakaya,
May the four kinds of activities increase and expand like the ocean,
May all be auspicious and good in every way!

A brief record of the method of receiving the empowerment of the assembly of the deathless three kayas. 
Namo Padmakara Siddhiye.
Here is the method of receiving the empowerment of the deathless master, the lotus-born Vajra. After completing the self-generation and front-generation activities, tsok offerings, etc., regard the main deity of the front-generation mandala and the root guru as inseparable. Recite the words and imagine that the empowerment substances are placed in their respective places. It consists of two parts: entering and the actual empowerment. For the first part, perform the expulsion of obstacles as in the ritual. Offer a mandala. Pray with: "Kyema Guru, possessor of compassion!" three times. Since the main deity of the mandala and the guru are inseparable, ask: "Are you fortunate, son of the lineage, listen!" Imagine that the question is being asked. As an answer, the meaning of promising to keep the vows. Guru, the assembly of deities of the three kayas, please consider! etc.
Recite, and enter with the three-fold refuge and bodhicitta. Second, the actual introduction of the wisdom of empowerment: Recite: "Thus said, the master with the samadhi of the deity," etc. The verses show the visualizations for introducing wisdom, so recite the verses and clarify the meaning of the verses. The main deity of the mandala points the threatening mudra with the vajra in his right hand at oneself, and says (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), expelling the obstacles of dualistic clinging in one's own mindstream, and relaxing body and mind. Again, the main deity of the mandala says (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), purifying one's own body into emptiness. In the emptiness of the nature of mind, visualize one's own awareness as a dark blue Tibetan letter Hum, and rest in this state for a moment. In this state, from above and below, from all directions, from Akanishta, Sukhavati, Potala, Copper-Colored Glorious Mountain, etc., the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Avalokiteshvara and the longevity deity yab-yum, the Nirmanakaya Padmasambhava, etc., surrounded by heroes
and dakini retinues, in front of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁར་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས། རང་གི་ལས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འཛོམ་པ་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས། འོད་ཕུང་དེ་དག་ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡིག་འབྲུ་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཀྲག །འབྱུང་བའི་རོ་བཅུད་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ཞིག་སྐར་མདའ་ལྷུང་བ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཀྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པར་
བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་བརྗོད། ཡང་རྩ་བའི། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བླང་ཚུལ། གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང། དེའི་སྒོམ་དོན་ནི། གོང་དུ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཡབ་ཀྱི་ལྗགས་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དམར་སྨུག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དབུས་སུ་ཧྲཱི་མ། ཤར་དུ་ར་ཧ། ལྷོར་ཙ་རི། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ནི། བྱང་དུ་ཡ་ས་རྣམས་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་ཡབ་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་རྩེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལས་འོད་ཉི་
མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས་པས། གོང་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
如虚空中闪电般降临，如堆积的云层般密集安住。由自身之业及彼等之慈悲汇聚，彼等一切融化成光之聚，光聚亦化为无数的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字。另有十方无量刹土一切胜者之身语意所生之加持光芒如丝线般缠绕而来，与此一同，三有之寿命光彩，以及诸元素之精华亦汇聚为光芒之相，融入自明之字，化为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之中。复又观想长寿佛父母之心髓，白色且具红色光泽，光芒四射之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如流星般降临，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之中。敲击铙钹等乐器，焚香，并伴随歌声念诵： ཀྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ 等咒语。观想主尊手持之金刚杵，以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标示，触碰三处（额、喉、心）。
观想金刚杵触碰自身三处，并念诵三遍ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。又根本之。其后念诵ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，刹那间༔ 于清澈之 सिन्धु（梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：印度河）海中央༔ 等等之自生次第。如上迎请，观想融入自身。于口中念诵至༔ 之句。其观修之义为：如上自身之明觉化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，此字完全转变，从 सिन्धु（梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：印度河）海中生出之各种莲花日月之上，自身显现为上师莲花生金刚父母之身相，父亲之莲花宫殿中，于月轮之上安住着红色观世音菩萨，一面二臂，心间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。父亲之舌尖上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，其外围绕着元音辅音之咒鬘，如蛇盘绕。父亲之心间，如珍宝帐篷般之自性之中，智慧勇识莲花生，红黑色之心髓为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。母亲之心间，于日月之坛城中央为ཧྲཱི་（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）字。东方为ར་ཧ།（梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ha，汉语字面意思：），南方为ཙ་རི།（梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa ri，汉语字面意思：），西方为ཧྲི་ནི།（梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri ni，汉语字面意思：），北方为ཡ་ས།（梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya sa，汉语字面意思：），观想彼等交合。于此状态中，父亲顶髻之宝珠顶端，如阳光般放射出光芒，如上三身长寿佛众一切

【英语翻译】
Appearing like lightning in the sky, they dwell densely like piled-up clouds. From the confluence of one's own karma and their compassion, all of them dissolve into a mass of light. That mass of light also transforms into countless syllables of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, together with the blessings of light rays emanating from the body, speech, and mind of all the Victorious Ones of the ten directions and countless realms, intertwined like threads, the splendor of life of the three realms, and the essence of the elements, are also gathered in the form of light rays and dissolve into the self-aware syllable, transforming into a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, visualize the life-essence of the male and female deities of longevity, the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable with a reddish hue, radiating light in all directions, descending like a falling star and dissolving into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Play cymbals and other musical instruments, burn incense, and recite with melody: "Kye! Immortal deity of life from the realm of Dharma!" and other mantras. Visualize the vajra in the hand of the main deity, marked with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), touching the three places (forehead, throat, heart).
Visualize the vajra touching your own three places and recite Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) three times. Also, the root. Then, by reciting Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), in an instant, in the center of the clear Sindhu (梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：印度河) Sea, etc., the method of taking self-generation. As above, invite and visualize dissolving sip sip. Recite up to the phrase. The meaning of this meditation is: As above, the self-awareness transformed into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, that itself is completely transformed, from the various lotuses, suns, and moons born from the Sindhu (梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：印度河) Sea, oneself appears as the form of the Guru Padmasambhava, male and female. In the lotus palace of the father, on the moon disc, resides red Avalokiteshvara, with one face and two arms, in his heart is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable. On the father's tongue is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, surrounded by a garland of vowels and consonants, like a coiled snake. In the father's heart, within the tent-like citta jewel, is the wisdom being Padmasambhava, the dark red heart-essence is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. In the mother's heart, in the center of the sun and moon mandala, is Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍). In the east is Ra Ha (梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ha，汉语字面意思：), in the south is Tsa Ri (梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa ri，汉语字面意思：), in the west is Hri Ni (梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri ni，汉语字面意思：), and in the north is Ya Sa (梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya sa，汉语字面意思：), visualize them in union. In this state, from the jewel on the topknot of the father's head, light radiates like rays of the sun, like all the three kayas, the assembly of longevity deities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དངོས་ནི་བུམ་གསང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་ནི། བུམ་པ་དང་ཚེ་འབྲང་མ་བྲལ་བར་བཏེགས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། ཚེའི་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་བཏུང་ངོ་། །རྩ་བར། སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཞེས་སོགས་ངག་ཏུ་བརྗོད། སྒོམ་དོན་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་རྟ་མགྲིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་བགེགས་ཚོགས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། རྩ་བར། སྐུ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བབས་པ་ལས༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་སྒོམ་དོན་ནི་སྤྱི་གཙུག་
གི་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩིར་ཞུ། རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པས་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུང་། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དགུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཏམས་པར་བསམས་ལ། པདྨ་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསལ་བའི་སྟེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་མཚོན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་བརྒྱན་པར་བསམ་པ་ནི་སྤྱི་དབང་དང་ཁྱད་པར་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བྱེ་བྲག་ཏུ། གཉིས་པ་དུང་ཁང་གི་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་དབང་ནི། རྩ་བར། དེ་ནས་དུང་ཁང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ཡང་ཕུག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དུང་ཁང་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་སོགས་བུམ་
དབང་གི་བསྐུར་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླང་། རང་གི་ལྗགས་སྟེང་གི་ཨཱཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་

【汉语翻译】
现在迎请，以欢喜心任其融入自身，并进行香供和乐供。为了稳固它，真实的灌顶有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、大乐灌顶四种。首先是宝瓶灌顶：举起宝瓶和命鬘，不分离地置于自己的头顶，观想坛城的主尊和上师无二无别地给予灌顶。念诵“嗡，珍宝宝瓶圆满宫殿（藏文：ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔）”等咒语。为了守护寿命的障碍，念诵“啥（藏文：ཧྲཱིཿ）”并饮用宝瓶中的水。根本文中说：“头顶珍宝光芒处所转变后（藏文：སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བ་གནས་གྱུར་ནས༔）”等语。观修的要点是，自己观为长寿本尊马头金刚父母，父亲头顶的珍宝光芒处所转变，化为马头金刚，其身发出火焰，焚烧一切魔障，并散吉祥之花。念诵“啥，诸佛之法身无量光（藏文：ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད༔）”等语。根本文中说：“自身降下甘露之流（藏文：སྐུ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བབས་པ་ལས༔）”等语。其观修的要点是，头顶的马头金刚融入甘露。根脉全部充满，守护内在的障碍。外在的九窍和所有毛孔，都观想为忿怒尊甘露旋转的自性，充满各种金刚的融化之状。将以莲花马头为标志的顶髻置于头顶，念诵“啥，诸佛灌顶种姓之顶饰（藏文：ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ༔）”等语。观想父亲头顶显现绿色马头，其上以代表种姓主无量光佛的红色明点装饰，这是共同灌顶和特别的第一宝瓶灌顶。具体而言，第二是依于海螺宫殿之尊观世音菩萨的秘密灌顶。根本文中说：“之后从海螺宫殿之尊的心髓中（藏文：དེ་ནས་དུང་ཁང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔）”等语的含义是，自己观为长寿本尊父母，父亲海螺宫殿中安住的观世音菩萨的心髓白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，从普陀山顶端水晶洞穴的宫殿中迎请观世音菩萨的圣众，融入海螺宫殿之尊，这是秘密灌顶的智慧降临。为了稳固它，念诵“嗡，珍宝宝瓶圆满宫殿（藏文：ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔）”等宝瓶灌顶的灌顶词，如前所述，并将宝瓶置于头顶。以及自己舌头上的阿（藏文：ཨཱཿ）字咒鬘。

【英语翻译】
Now, invite and with a joyful mind, allow it to dissolve into oneself, and perform incense and music offerings. To stabilize it, the actual empowerments are the four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and great bliss empowerment. First, the vase empowerment: Raise the vase and the life-string without separating them, and place them on your own head. Think that the main deity of the mandala and the lama, being inseparable, are bestowing the empowerment. Recite the mantra, "Om, precious vase, perfect palace (藏文：ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔)" and so on. To protect against obstacles to life, recite "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ)" and drink the vase water. In the root text, it says, "The jewel blazing on the crown of the head, having changed its place (藏文：སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བ་གནས་གྱུར་ནས༔)" and so on, recite these words. The essence of the meditation is to visualize oneself as the longevity deity Hayagriva, father and mother. The jewel blazing on the father's crown of the head transforms into Hayagriva, and flames blaze from his body, burning away all obstacles. Scatter auspicious flowers and recite "Hrih, the Dharmakaya of all Buddhas, Amitabha (藏文：ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད༔)" and so on. In the root text, it says, "The body descends as a stream of nectar (藏文：སྐུ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བབས་པ་ལས༔)" and so on. The essence of that meditation is that the Hayagriva on the crown of the head dissolves into nectar. It pervades all the channels and elements, protecting against inner obstacles. Visualize the nine outer orifices and all the pores of the skin as the nature of wrathful deities swirling with nectar, filled with various dissolving vajras. Place the crest marked with a lotus Hayagriva on the head and recite "Hrih, the Buddhas empower as the crest jewel of the lineage (藏文：ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ༔)" and so on. Visualize a green horse head appearing on the father's crown, adorned with a red bindu representing the lineage lord Amitabha. This is the common empowerment and the special first vase empowerment. Specifically, the second is the secret empowerment based on the deity Chenrezig of the Conch Palace. In the root text, it says, "Then, from the heart essence of the deity of the Conch Palace (藏文：དེ་ནས་དུང་ཁང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔)" and so on. According to the meaning, visualize oneself as the longevity deity, father and mother. From the heart essence of Chenrezig residing in the father's Conch Palace, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) emits light rays. Invite the assembly of Chenrezig deities from the palace of the crystal cave at the peak of Mount Potala and visualize them dissolving into the deity of the Conch Palace. This is the descent of the wisdom of the secret empowerment. To stabilize it, recite the empowerment words of the vase empowerment, "Om, precious vase, perfect palace (藏文：ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔)" and so on, as before, and place the vase on the head. And the garland of A (藏文：ཨཱཿ) mantras on one's tongue.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཐུན་གཅིག་བཟུང་། གསང་དབང་དངོས་མེ་ལོང་ཡིག་བདུན་གྱིས་མཚན་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཡིག་བདུན་འདི་ལས་འཕགས་པའི་སྐུ་བྱོན་པ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། རྩ་བར། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ནང་ཧྲཱིཿམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་གོང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་བུམ་དབང་བསྐུར༔ ཞེས་པའི་དོན་རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམ་ཞལ་སྦྱོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའོ། དེ་བརྟན་ཕྱིར། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་དབང་བླང་། རྩ་བར། ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གའུ་གཡོན་གཡས་འཁོར༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད། སྒོམ་དོན་ནི། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་
ཀར་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡོད་པའི་ཉི་མ་གཡོན་དང་ཟླ་བ་གཡས་སུ་འཁོར། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཤར་དུ་ར་ཧ་སོགས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲོག་ཡིག་རྣམས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཚ་གྲང་གི་རྫས་དང་ལྡན་པ་ལག་གཡོན་དུ་བཟུང་སྟེ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། རྩ་བར། ཙིཏྟ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བུམ་དབང་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟའི་ནང་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་བརྟན་
ཕྱིར་བུམ་དབང་ནི། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད། དབང་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་ཐོད་པ་གཡོན་དུ་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་སྟེང་འོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཧྲཱི༔ འདས་

【汉语翻译】
之后甘露融化，观想周遍父母的脉轮。屏住一口气。秘密灌顶的实物，以七字镜子抵住喉咙，念诵包含“ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）七字由此生起殊胜身”等的咒语，这是秘密灌顶。第三，依于佛母的智慧明妃灌顶：根本是，之后从佛母的心中ཧྲཱིཿམ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，光芒四射，如前迎请，授予宝瓶灌顶。意思是观想自己是本尊父母，从佛母的心间命字ཧྲཱིཿམ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）交合处发出光芒，从自性处迎请与自己相似的佛母本尊众，融入自己的佛母，这是降智慧尊。为了稳固它，念诵包含“ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，珍宝宝瓶，圆形宫殿）”等的咒语，接受宝瓶灌顶。根本是，念诵“方便智慧日月嘎乌左右旋”。观修之义是，在佛母的心间，太阳在下，月亮在上，有嘎乌盒，太阳在左，月亮在右旋转。如前所说的东方ra ha等四部父母的命字，因发出自己的声音，自己与本尊父母平等进入。观想所有本尊众都增长为安乐的自性，安住于乐空之至上。为了稳固它，左手拿着具有冷热物质的日月嘎乌，念诵包含“ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）诸佛之母大空行母”等的咒语。最后将日月嘎乌放在舌头上，这是第三灌顶智慧明妃。第四，依于心间的智慧勇识的大乐觉性力灌顶：根本是，从心识之神的心间命字中，光芒四射，迎请融入，并授予宝瓶灌顶。所说的意思是，观想自己是本尊父母，从父亲的心识中，莲花生智慧勇识的心间命字蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从罗刹洲迎请与自己相似的，融入心间的本尊，这是降智慧尊。为了稳固，宝瓶灌顶是，念诵“ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，珍宝宝瓶，圆形宫殿）”等。实际灌顶是，右手拿着金刚杵，左手拿着颅碗，在心间上下拿着，ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）已逝

【英语翻译】
Then the nectar melts, and one visualizes it pervading all the chakras of the father and mother. Holding one Kumbhaka breath. The actual substance of the secret empowerment, with the mirror marked with seven syllables pressed against the throat, reciting the mantra including "ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) The sublime body arises from these seven syllables," this is the secret empowerment. Third, the Wisdom-Jnana empowerment based on the Mother: The root is, then from the HRIH of the Mother's heart, rays of light radiate, inviting as before, bestowing the vase empowerment. The meaning is that one visualizes oneself as the deity father and mother, from the union of the life syllable HRIH of the Mother's heart, rays of light radiate, inviting the assembly of the Mother deity similar to oneself from the place of self-nature. One visualizes them dissolving into one's own Mother, this is the descent of the Jnana being. To stabilize that, reciting the mantra including "ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om, precious vase, round palace)," receiving the vase empowerment. The root is, reciting "Skillful means and wisdom, the sun and moon gau, revolve left and right." The meaning of the meditation is that in the Mother's heart, the sun is below and the moon is above, there is a closed gau box, the sun revolves to the left and the moon to the right. The life syllables of the four families of father and mother, such as Ra Ha in the east mentioned above, cause themselves to utter their own sounds, and oneself and the deity father and mother enter equally. One visualizes that all the deity assemblies increase into the supreme nature of bliss, and abides equally in the supreme of bliss and emptiness. To stabilize that, holding the sun and moon gau containing hot and cold substances in the left hand, reciting the mantra including "ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Great Dakini, mother of all Buddhas." Finally, placing the sun and moon gau on the tongue, this is the third empowerment, Wisdom-Jnana. Fourth, the Great Bliss Awareness Power empowerment based on the Jnana Sattva of the heart: The root is, from the heart life syllable of the Citta deity, rays of light radiate, inviting and dissolving, and bestowing the vase empowerment. The meaning of what was said is that one visualizes oneself as the deity father and mother, from the Citta of the father's heart, rays of light radiate from the heart life syllable HUM of the lotus-born Jnana Sattva. Inviting a similar one from the Rakshasa continent, one visualizes it dissolving into the deity of the heart, this is the descent of the Jnana being. To stabilize that,
for the vase empowerment, reciting "ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om, precious vase, round palace)," etc. The actual empowerment is, taking the vajra in the right hand and the skull cup in the left hand, holding them above and below at the heart, ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) past

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རང་ལ་བདུད་རྩི་ཁར་སྐྱེལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ་ཚིག་དབང་རིམ་པར་བསྐུར་ཞིང་ངོ་སྤྲད་པས་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཞེས་སོགས་ནས་བཟུང་། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་བསྟར་ཞིང་། རྟགས་འདི་ཟུངས་ལ་དོན་དུ་གོ་བར་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ཡང་རྩ་བར། ཡོངས་རྫོགས་རིག་རྩལ་རྒྱ་གསུམ་རྫོགས་པར་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཐོག་མར་ཕྱག་མཚན་གཏད་པ། བར་དུ་བརྗོད་མེད། ཐ་མར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པ་གསུམ་ཡིན་པས་དབང་བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དབང་དངོས་ནི། དཔོན་སློབ་
ཀུན་གྱིས་ཚེ་པྲ་བརྟག་པའི་མར་མེ་རེ་རེ་བཟུང་། རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་གི་རྟ་མགོས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། གཡས་པས་མདའ་དར་ཚད་གཞལ་ཞིང་གཡབ། གཡོན་པས་ཚེ་འབྲང་གཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བྱས་རྗེས་ཚེ་མདའ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་པྲ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྒོམ་དོན་ནི་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས། ཤ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཁྲག་མཱ་མ་ཀཱི །དྲོད་གོས་དཀར་མོ། དབུགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལྷའི་ངོ་བོར་
གྱུར་པར་བསམ། རྩ་བར། ཐོག་མར་ཚེ་འབྲང་ལ་རོལ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་མཇུག་ཏུ་དེའི་སྒོམ་དོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་ཐོག་མར་སྒོམ་དོན་ནི། ཞེས་བརྗོད་སྣོད་བཅུད་ལྷར་བསྟིམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་གཉིས་མེད་ཨཿདཀར་གྱུ

【汉语翻译】
过去未来现在三时之，如是等念诵包含咒语。本尊将甘露送入口中，并展示金刚杵，依次授予词灌顶并作介绍，因此认为意义在相续中生起。 嗟呼具缘种姓之子汝谛听，从如是等开始。 依靠呸的音声来介绍不可言说的意义。 举起金刚杵并搅拌甘露三次后进行介绍等，依次在相续中展示。 将此象征理解为实质意义。 如是之间口中念诵。 此外，根本中说，圆满一切智慧技艺三处圆满赐予。 所说的意义是首先交付手印，中间是不可言说，最后是金刚杵搅拌甘露三次，因此第四灌顶是智慧技艺灌顶。 如此四灌顶的最后，是取得寿命成就的真实灌顶。 师徒
全部各自拿着寿命占卜的酥油灯。 观想自身寿命为父母本尊，父亲头顶的马头发出三次马鸣声，认为驱除了所有障碍。 念诵：嗡啊吽舍 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜呼噜 呢 仲 班匝 惹叉 惹叉。 损害者出现 乌杂达亚 吽吽 啪。 右手测量并挥舞箭幡。 左手拿着寿命穗，伴随着旋律：嗡啊吽舍，从大乐莲花庄严的刹土中，如是等全部完成后，占卜寿命箭增长多少。 之后，将寿命穗观想为增长的，如天性般清净，置于自己的头顶。 念诵：嗡啊吽舍，器世界广大坛城中，如是等念诵包含咒语。 观修之义是从寿命父母本尊的交合处，寿命甘露具有白红色泽的光芒，从自己的梵穴进入，充满身体内部，因此恢复了四大元素的本质，即血肉体温呼吸的寿命衰损。 肉是佛眼佛母，血是嘛嘛格佛母，体温是白衣佛母，呼吸是誓言度母，观想成为本尊的自性。 根本中，首先是享用寿命穗的偈颂，最后是宣说其观修之义，此处首先是观修之义。 如是念诵，将外内融入本尊，所有本尊众，从心命吽与无二白色阿

【英语翻译】
And the three times of past, future, and present, recite with mantras and so on. The main deity of the mandala sends nectar to one's mouth and shows the vajra, bestowing the word empowerment in sequence and introducing it, so think that the meaning arises in the continuum. "Kyeho, listen, son of a fortunate lineage," starting from that and so on. Relying on the sound of Phat, introduce the meaning of the inexpressible. Raise the vajra and stir the nectar three times, then introduce them in sequence into the continuum. Understand this symbol as the essential meaning. Recite this much orally. Moreover, in the root text, it says, "Completely bestow the three perfections of wisdom and skill." The meaning of this is that first the hand seal is given, in the middle is the inexpressible, and finally the vajra stirs the nectar three times, so the fourth empowerment is the empowerment of wisdom and skill. Thus, at the end of the four empowerments, the actual empowerment of taking the accomplishment of life is as follows: The master and disciples
all hold a butter lamp for examining life. Visualize one's own life as the father and mother deities, and the horse head on the crown of the father's head makes three horse sounds, thinking that all obstacles are dispelled. Recite: Om Ah Hum Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Nri Bhrum Vajra Raksha Raksha. Harmful beings appear, Utsataya Hum Hum Phat. The right hand measures and waves the arrow banner. The left hand holds the life tassel, accompanied by melody: Om Ah Hum Hrih, from the realm of great bliss and lotus arrangement, after completing all of that, examine how much the life arrow has increased. Then, take the life tassel, visualized as increasing and pure in nature, and place it on the crown of one's head. Recite: Om Ah Hum Hrih, in the vast mandala of the vessel world, recite with mantras and so on. The meaning of the meditation is that from the union of the life father and mother deities, the stream of life nectar, with white and red radiance, enters from one's own Brahma aperture and fills the entire inside of the body, thus restoring the essence of the four elements, that is, the diminished life of flesh, blood, warmth, and breath. Flesh is Buddha Eye Mother, blood is Mamaqi Mother, warmth is White-Clothed Mother, and breath is Samaya Tara, visualize becoming the nature of the deity.
In the root text, first there is the verse of enjoying the life tassel, and finally the meaning of its meditation is explained. Here, first is the meaning of the meditation. Recite thus, merging the outer and inner into the deity, all the deity assembly, from the heart life Hum and non-dual white Ah.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ ཞེས་པའི་བར་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་ལྷར་ཐིམ། དེ་ཡང་ཡུམ་ཡབ་ལ། དུང་ཁང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པད་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཀླད་ཀོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཚེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འབྲང་ལ་རོལ་པའི་མཐར་རླུང་རྔུབ་ཅིང་དགང་བས་གོང་གི་ཚེའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཨཿདཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གནས་
གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབང་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཚེ་མདའ་བཟུང་། ཚེ་རིལ་ཟ། ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་ཆུ་འཐུང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་རྟ་ཞལ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུགས་ལ་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་གསལ་གདབ། ཡང་སྙིང་བཟླ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་མ་ཡིན་པར། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་སོགས་འདི་གའི་ཚེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཐར་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦ་བ་ནི། རྩ་བར། གོང་བཞིན་བསྡུས་ནས་མཐའ་རུ་ཨཿཉིད་ཀྱང༔ འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཞིང་དེ་ཡི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། རང་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་དུ་གོང་བཞིན་བསྡུ་སྟེ་ཡུམ་ཡབ་ལ། དུང་ཁང་གི་ལྷ་དང་ཡབ་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཨཿརུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ། ཨཿཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། བཀའ་བརྒྱད་ལས། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་
ཡིས༔ མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར། ཡོན་ཕུལ་མ་ཉམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། སྤྱི་ལྟར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྲན་དུ་ཁས་བླ

【汉语翻译】
ར（藏文种子字）字到此为止，这样想着：所有内外的一切都融入供养的食子的本尊中。那又融入父母尊。冬康的观世音菩萨和父亲一起融入智慧勇识莲花生。那又融入心咒ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也从下往上逐渐收摄，直到顶端的圆圈的明点，明点变成红白菩提的自性。观想自己的寿命变成明亮的父母本尊，融入头顶。念诵ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！供品器皿如同清澈的信度海中央！等等，念诵并享用长寿甘露后，吸气充满，上面的红白菩提从自己的头顶融入。自己的心间，在日月合璧的嘎乌盒中，心咒ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与二无别，最后ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也变成白色的ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字安住。
这样想着，为了稳固那个灌顶，手持箭，吃长寿丸，喝长寿酒和长寿水，为了守护寿命的障碍，马头金刚触及自己的头顶，在头顶上清晰地安立马头。又念诵心咒，观察寿命的意义！这并不是马头金刚的咒语，而是念诵金刚上师莲花生等此处的长寿心咒，并安住于实相的意义中。最后将寿命隐藏在空性中：根本是，如上一样收摄，最后ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字也像彩虹一样消失，并观察它的状态！所说的意义是应当修习的。自己的寿命变成明亮的父母本尊的生起次第，也在圆满次第中如上一样收摄，融入父母尊。冬康的本尊和父亲也融入智慧勇识，那融入定解勇识ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字本身也像彩虹消失在空中一样，观想不可得，并安住在原始清净的状态中，这是非常甚深的。八大法行中说：不变不坏金刚身，空性盔甲无与伦，法身无生金刚性，摧毁一切有相境，法界之中作增长，佛陀亦且不能见，作害鬼魅岂能睹！因此。后面的行为是：根本是，供养不缺，转绕会供轮！等等的意义。如同通常一样，主尊如何等等，承诺誓言，献曼扎，从今以后等等，承诺为奴仆。

【英语翻译】
Ra. Thinking in this way until the end of the letter "Ra": All inner and outer things dissolve into the deity of the Torma. That also dissolves into the Yab-Yum. The Avalokiteśvara of Dhungkang, together with the father, dissolves into the wisdom being Padmasambhava. That also dissolves into the heart-essence Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also gathers from the hook of the foot upwards to the bindu of the head, and the bindu becomes the nature of white and red life. Thinking that one's own life, clear as the deity Yab-Yum, dissolves into the crown of the head. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the middle of the clear Sindhu ocean of the Torma vessel! Saying and enjoying the life essence, finally inhaling and filling the upper white and red life bindu dissolves from one's own crown. In one's own heart, in a joined Gahu box of sun and moon, the heart-essence Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) becomes inseparable, and finally that Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also becomes a white Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and abides.
Thinking in this way, to stabilize that empowerment, hold the arrow. Eat the life pill. Drink the life wine and life water. In order to protect the obstacles of life, touch the horse-face to one's own crown and clearly establish the horse-head on the crown. Again, recite the heart essence and look at the meaning of life! This is not the mantra of Hayagriva, but recite the life essence of Vajra Guru Padmasambhava, etc., and remain in the meaning of the state of being. Finally, hiding life in the state of emptiness: The root is: As above, gather and at the end, even the Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) itself! Like a rainbow, it vanishes and looks at its state! The meaning of what is said should be meditated upon. The generation stage of one's own life, clear as the deity Yab-Yum, is also gathered as above in the completion stage and dissolves into the Yab-Yum. The deity and father of Dhungkang also dissolve into the wisdom being. That dissolves into the Samadhi being, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) becomes the letter Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) itself also thinks that it is invisible like a rainbow vanishing in the sky, and remaining in the state of primordial purity is very profound. From the Eight Commands: Immutable, indestructible Vajra body! The armor of emptiness is unsurpassed! Dharmakaya, unborn Vajra
By! Destroying all objects of signs! Expanding in the realm of Dharma! Even the Buddhas do not see! How can harmful obstacles see! Therefore. The subsequent actions are: The root is: Offerings are not diminished, turn the wheel of the Tsog! Etc. As usual. How the chief, etc., promise vows. Offering Mandala. From today onwards, etc., promise to be a servant.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བརྟན་པར་བསམ། འོན་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་དེ་གསུམ་ངེས་པར་དགོས་ཀྱང་། འདིར་བདག་འཇུག་གམ་དབང་ལེན་པའི་ཚེ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སེམས་པས། ལྷག་མ་ཆད་ཐོ་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་ལྟར་རོ། །གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དམིགས་གནད་རྣམས་འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དབང་ལེན་ཚུལ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་པ་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། དགེ་སློང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྲིས་སོ། ༈ །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་
མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀརྨ་གུ་རུ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་གང་དེའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀརྨ་གུ་རུ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཅུང་ཟད་སྦ་ཚུལ་གནང་བ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བས་ཡི་གེ་སོགས་མི་འདུག་རུང་། ཀརྨ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པར་འཚུབ་ཆའི་རྣམ་པའང་ཐོར་རེ་ཡོང་འདུག་པ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡན་ཆད་དུ་སྲུང་མ་ཚོར་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པར་མཛད་པ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པས་མཆོད་གཏོར་ཆད་སྐྱོན་དུ་འདུག་པས། ཁམ་བུ་ལུང་གི་རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་དང་ཀླུ་མོ་ལྕམ་མོ་འབུམ་བཟའ་གཉིས་ལ་གཏོར་བསྔོ་དགོས་གསུངས་པ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་དབང་གི་ཞལ་ལས་ཐོས་ཤིང་། ལྷང་ལྷང་གི་བདུད་ལ་གཏོར་མ་ཆད་ན་འཚུབ་ཡོང་བ་ཁོ་བོས་དངོས་སུ་གྲུབ་པས། བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། བདུད་བཤོས་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། རོང་བཙན་ལ་བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་གསུམ་ག་ལ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་སོགས་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་
བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩིའི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུའི་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་བསྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་བྱོན། །རུ་དྲ་དུ་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་ག

【汉语翻译】
我坚定地认为，如果给弟子灌顶，这三者是必须的。但在此，我认为在自己进入或接受灌顶时，即使不这样做也可以。剩余的，如剩余、缺失等，按照仪轨的顺序进行。为他人灌顶时，也必须像这样进行要点。如此，将不朽三身种姓总集的灌顶接受方式记录下来，也是应化身诺布班桑的恳切请求，由比丘白玛成列书写。༈。藏绒新岩传上师寂猛二尊的护法
供养仪轨。三身种姓总集不朽长寿天，事业猛厉噶玛古汝前，恭敬顶礼后，撰写其甚深法，护法供养之次第。即三身种姓总集海生金刚和噶玛古汝二者的护法供养方法，伏藏师仁波切稍微隐藏的方式已经变得普遍，即使没有文字等。修持噶玛古汝时，混乱的现象也偶尔出现，从持明语自在开始，直至护法眷众一同供养，后学者们不确定，因此供养朵玛有所缺失。从杰喇嘛白玛旺的口中听到，需要向康布隆的荣赞卡瓦嘎布和龙女拉姆邦萨二者供养朵玛。如果朗朗的魔没有供养朵玛，就会出现混乱，我亲自证实了这一点。因此，对魔、赞、龙三者进行供养朵玛，魔食是黑色圆形，顶端稍微弯曲。荣赞的赞食是红色三角形。龙的朵玛是白色圆形，有蛇缠绕。三者都用拇指环绕，陈设供品等，加持之：从心中散发出的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字，供品朵玛的不净
焚烧朵玛清洗。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，皈命）中，班杂珍宝器，变成血肉和甘露龙药。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，皈命）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。迎请：朗朗边境的处所和康布隆，为了守护处所和法，邬金大师的，面前承诺的魔、赞、龙三者，无阻碍地现在到此来。raudra du śu la tsa nāga phuḥ sa pari vāra sa mā jaḥ 供品

【英语翻译】
I firmly believe that if you are giving empowerment to a student, these three are definitely necessary. But here, I think that when entering or receiving empowerment myself, it is permissible not to do so. The remainder, such as leftovers, omissions, etc., should be done according to the usual order of the ritual. When giving empowerment for the sake of others, these key points must also be done in this way. Thus, this written record of how to receive the empowerment of the Immortal Three Kayas, the Assembly of Lineages, was written by the monk Pema Trinley at the earnest request of Tulku Norbu Palzang. ༈. The Treasure Guardian of the Peaceful and Wrathful Two Deities of Tsangrong New Treasure
The practice of offering is present. Three Kayas, Assembly of Lineages, Immortal God of Life, To the powerful Karma Guru of activity, After respectfully bowing, I will write the profound Dharma of that, The order of offering to the treasure guardian. That is, the method of offering to the treasure guardians of the Three Kayas, Assembly of Lineages, Lotus Born Vajra and Karma Guru, the way the Treasure Revealer Rinpoche slightly concealed it has become widespread, even if there are no letters, etc. When practicing Karma Guru, chaotic phenomena also occasionally appear, from Rigdzin Ngakgi Wangpo onwards, the protectors and retinues were all offered to, but the followers are uncertain, so the offering of tormas is deficient. It was heard from the mouth of Je Lama Pema Wang that it is necessary to offer tormas to Rongtsen Kawa Karpo and the Naga Lady Lhamo Bumza of Khambu Lung. If the Langlang demon is not offered a torma, chaos will occur, which I have personally confirmed. Therefore, the demon, tsen, and naga are offered tormas. The demon food is black and round, with the tip slightly bent. The tsen food for Rongtsen is red and triangular. The naga torma is white and round, with snakes coiled around it. All three are circled with the thumb, and offerings are arranged, blessed as follows: From the mind, the three syllables ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space) emanate, purifying the impurities of the offering tormas,
Burning the torma and washing. From Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，unborn) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Om) , the precious vessel of bhanda, transforms into flesh, blood, nectar, and naga medicine. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，unborn) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). Inviting: Langlang border place and Khambu Lung, In order to protect the place and Dharma, Of the great Orgyen, The demon, tsen, and naga who promised before, Without hindrance, come here now. raudra du śu la tsa nāga phuḥ sa pari vāra sa mā jaḥ Offering

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་པོ། །སྒ་སྲབ་ཆས་མཛེས་གོ་མཚོན་དར་ནག་གོས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཙན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཙནྡན་ཛཱ་ཏི་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཤེལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཀླུ་སྨན་དྲི་ཆབ་དང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་འཁྲོལ། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་ནགས་སྨན་ལྗོངས། །ཆུ་ཀླུང་མཚོ་དང་རུས་སྦལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་གསུམ་མངར་
གསུམ་སྦྱར་བའི་ཚོགས་གཏོར་གྱིས། །ཀླུ་ཆེན་ལྕམ་མོ་འབུམ་བཟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། བདུད་ལ། ཨོཾ་རུ་དྲ་དུ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་རཀྟ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། བཙན་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ལ་རཱ་ཛ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཀླུ་ལ། ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཛས་གཏོར་མ་དབུལ། མཐིང་ནག་མི་སྲུན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །དར་ནག་བ་དན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཐིང་ནག་གོས་གྱོན་རྟ་ནག་འཆིབ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་གི་གཤེད་པོ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །མདུང་དམར་ཞགས་འཛིན་རྟ་དམར་ཞོན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་རྔམ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀླུ་མོ་དཀར་སྔོ་རུས་སྦལ་ཆིབས། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ། ༈ །བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། སིནྡྷུ་ཝ་རའི་ཆུ་གཏེར་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །མཚོ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་འཆི་མེད་ལྷ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རིགས་འདུས་བླ་མར་འདུད། །ཉིད་ལས་མི་གཞན་རྒྱལ་དབང་ཀུན་གྱི་དངོས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག

【汉语翻译】
朵玛供养是：
血之阿伽，权势之花。
大肉烟云，巨脂光明燃。
胆汁香水，血肉骨骼食物堆。
腿骨号筒，颅骨鼓，钹，美妙乐器之众。
赞神红马，魔之黑马。
鞍韂装饰美，盔甲武器黑绸衣。
药酒朵玛，内外供养会供品。
令力大魔赞二者誓言圆满。
药草香气供水鲜花盛。
旃檀肉豆蔻，白香云雾缭绕。
水晶等光明，龙药香水和，
百味美食，悦耳之声亦奏响。
绸缎珍宝，花园森林药草地。
河流湖泊，海龟装饰美。
白三甜三混合之会供朵玛。
令大龙女十万妃誓言圆满。
于魔：嗡 茹扎 杜ra 扎 萨巴热瓦ra 玛哈巴林达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次，且于上述咒语之后加上玛哈班匝和ra达亦供养。
于赞神：嗡 秀拉 扎等以药酒朵玛三者供养。
于龙：那嘎 普ra 扎以朵玛供养。
青黑色凶恶魔之众。
黑绸旗帜执绳索。
青黑衣着骑黑马。
赞颂您，成办所托事业。
生命之阎罗，凶猛赞神大。
红矛执绳，骑乘红马。
身着犀甲戴犀盔，极威猛。
赞颂您，成办所托事业。
龙女白蓝骑海龟。
绸缎衣裳美妙着。
珍宝摩尼宝瓶持。
赞颂您，成办所托事业。
班匝 穆，祈请返回本位。
此乃藏荣新伏藏寂猛二尊之护法神供赞仪轨，应香那南巴多吉降魔之化身洛桑班玛成办事业之语所劝请，由匝霍之咒士疯子降伏猛力于噶丹颇章造。
༈ 莲花生上师身语意三身总集之修法仪轨如意宝雨降。
那摩 班玛嘎ra雅。
于信度瓦ra之水藏汇聚之中。
莲生千瓣绽放之花蕊之上。
双运金刚舞，无死之天神。
三身自性，种姓总集之上师敬礼。
您之外别无他者，乃诸位胜者之本体。
百族之主宰。

【英语翻译】
The offering of Torma:
Blood Argham, flower of power.
Great meat smoke, great fat bright burning.
Bile perfume, flesh and bone food piled up.
Leg bone trumpet, skull drum, cymbals, assembly of beautiful musical instruments.
Tsen red horse, demon's black horse.
Saddle and bridle adorned beautifully, armor and weapons, black silk clothes.
Medicine-alcohol Torma, inner and outer gathering offerings.
Fulfilling the vows of the mighty demon and Tsen.
Fragrant medicinal herbs, offering water, bright flowers.
Sandalwood, nutmeg, white incense, clouds of smoke swirling.
Crystal and other lights, Naga medicine perfume, and,
Hundred-flavored delicacies, pleasant sounds also playing.
Silk brocade, precious garden, forest medicinal herb land.
Rivers, lakes, adorned with turtle ornaments.
White three, sweet three mixed gathering Torma.
Fulfilling the vows of the great Naga lady, the hundred thousand consorts.
To the Demon: Om Rudra Duraja Saparivara Mahabalimta Kharam Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Three times, and add Mahapancha and Rakta to the end of the above mantra and offer.
To the Tsen: Om Shura Raja etc. offer the three: medicine, alcohol, and Torma.
To the Naga: Naga Puh Raja offers the Torma.
The dark blue, fierce demon assembly.
Holding black silk banners and lassos.
Wearing dark blue clothes, riding black horses.
We praise you, accomplish the entrusted tasks.
The executioner of life, the fierce and great Tsen.
Holding a red spear and lasso, riding a red horse.
Wearing rhinoceros armor and helmet, extremely fierce.
We praise you, accomplish the entrusted tasks.
The Naga lady, white and blue, riding a turtle.
Wearing beautiful silk garments.
Holding a precious jewel vase.
We praise you, accomplish the entrusted tasks.
Bajra Muh, please return to your place.
This is the practice of offering praise to the Dharma protectors of the peaceful and wrathful deities of the new treasure of Tsangrong, urged by the words of Lobsang Pema Trinley, the emanation of Zhangsna Nampa Dorje Dudjom, composed by the Zahor mantra madman Subjugating Forceful Power at Gaden Phodrang.
༈ The Sadhana of Guru Padmasambhava, the embodiment of the three Kayas and the assembly of all lineages, is like a wish-fulfilling rain.
Namo Padmakaraya.
In the midst of the gathering of the Sindhuvara water treasure.
On the pistil of the blooming lotus with a thousand petals.
The immortal deity performing the Vajra dance of union.
To the Lama who is the essence of the three Kayas and the assembly of all lineages, I pay homage.
There is no other than you, the embodiment of all the victorious ones.
The Lord of the hundred families.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟ་ཧོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། ཁྱོད་ཞབས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྤྱི་བོར་བསྟེན། །གང་དེའི་དྲིན་ལས་ཉེར་ཐོབ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བུམ་པའི་ཞལ། །བྱིན་རླབས་དྲོད་རླངས་ཐུལ་བ་འདིར་བྱིན་ནས། །སྐལ་བཟང་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད། བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་སྔོན་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། རྗེ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། འབངས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གྲོགས་མཁར་ཆེན་བཟའ་རྣམས་གདན་འཛོམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། མངའ་བདག་གིས་མཎྜལ་གོས་བེར། འབྲུ་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གུ་རུའི་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་དང་
གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ་འགུགས་འདྲེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་མཛད་པས་དབུ་ཐོག་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་བསྟན། ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་ཁོལ་ཞིང་ལུད་དེ་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ། དབུ་རྩེར་འཇའ་གུར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་བསྟན་ཞིང་། རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་ཚེའི་དོན་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་རྣམས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལས་ཅན་ལ་དགོངས་ཏེ་གཙང་རོང་ཆུང་གི་བྲག་ལྷང་ལྷང་མར་ཟབ་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ཕུག་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། རྒྱ་ཧོར་བོད་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚེ༔ གནས་འདིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་རྡོལ༔ བོད་ཁམས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ སྐལ་ལྡན་དང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཧོར་དང་འབྲེལ་བ་ནི་འདི་སྐབས་ས་པཎ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན་པ་དང་འགྲིག །ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི་བཅུ་བདུན་པ་རོང་ཆུང་ལྷང་ལྷང་བྲག་ནས་བཏོན་པ་གཏེར་འབྱུང་དུ་གསལ། གོང་གི་ལུང་བསྟན་འཕྲོ་ལས་དུས་རྟགས་འགའ་ཞིག་གསུངས་
པའི་མཐར། བདུད་རིགས་ལོག་པའི་མཐའ་དམག་དཔུང༔ ཟློག་བྱེད་གནས་གཞན་གང་ན་མེད༔ སྐལ་ལྡན་གཉིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གཉིས་པ་ནི། ཆོས་དབང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན་ཚད་མ་དུ་མས་གྲུབ་པའི་ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་འདོན་པ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་ནི། གོང་གི་འཕྲོ་ལས། རུས་སྦལ་ནག་པོ་གཙང་ཆབ་སྙོག༔ ཅེས་པའི་ད

【汉语翻译】
义之所有智者啊！ 扎霍尔持明金刚无碍力， 您的莲足直至菩提我顶戴。 依仗于彼之恩赐，近取圆满解脱之精华， 赐予不死成就之宝瓶口， 加持暖气蒸腾于此地， 祈愿吉祥成就之盛宴得以开展。 在此，莲花生大师之心髓， 上师海生金刚身语意三身总集之修法， 往昔在桑耶寺顶楼，金刚阿阇黎莲花生， 君王赤松德赞， 臣民桑吉益西， 友伴卡钦萨等齐聚一堂， 旋转会供轮。 君王以曼扎绸缎， 谷物饮料等供养祈请， 莲师左手持长寿宝瓶， 右手持金刚杵，作勾招手印三次，于头顶虚空中，虹光之中，长寿本尊众显现真容。 手中之长寿宝瓶沸腾溢出，异香弥漫。 头顶出现彩虹帐篷、鲜花雨等诸多奇妙景象。 君王、臣民、友伴三人被授予长寿灌顶，并被介绍与本尊无二无别。 如此之教言，考虑到上中下三等根器者，于藏地荣琼之悬崖峭壁埋藏为甚深伏藏，并加以愿文印封。 第一位有缘者乃是古汝曲旺，于闭关成就处之授记文中云： 汉藏蒙三地关联时， 此地所藏之伏藏将开启， 利益遍布藏地之众生， 此乃第一位有缘者之享用。 故而汉蒙关联之时，正值萨班前往汉地之时。 曲旺开启十八伏藏，第十七个乃是从荣琼悬崖峭壁中取出，伏藏史中有明确记载。 上述授记文中，提及一些时代征兆， 最后说： 邪魔外道之边境军队， 遣除此难他处皆不能， 此乃第二位有缘者之享用。 所说之第二位，乃是诸多授记证明为曲旺之转世之秋嘉扎西多杰。 第三位是， 上文接着说： 黑龟染污净水

【英语翻译】
All-knowing one of meaning! Zahor Vidhyadhara Dorje Thokme Tsal, May your feet be held on the crown of my head until enlightenment. Through the kindness of that, the essence of near attainment and ripening liberation, The face of the vase that bestows the immortal siddhi, Bestow the warmth of blessings here, May the feast of auspicious accomplishment be spread. Here, the heart essence of Guru Padmasambhava, The practice cycle of the Lama Tso Kye Dorje, the embodiment of the three kayas, Formerly in the upper room of Samye, the Vajra Acharya Padmasambhava, King Trisong Detsen, Minister Sangye Yeshe, And the companion Kharchenza, gathered together and turned the wheel of the feast. The sovereign offered a mandala of silk and grain, and upon their request, the Guru held a vase of longevity in his left hand and a vajra in his right, making the gesture of summoning three times. In the sky above their heads, in a realm of rainbows and light, the assembly of longevity deities revealed their faces. The vase of longevity in his hand bubbled and overflowed, filling the air with fragrant scents. Rainbow tents and showers of flowers appeared above their heads, displaying many wondrous signs. The king, minister, and companion were given the empowerment of longevity and were introduced as being inseparable from the deities. Such instructions, considering those with the karma of the beginning, middle, and end, were hidden as a profound treasure in the sheer cliffs of Rongchung in Tsang, and sealed with prayers. The first person with karma was Guru Chokyi Wangchuk, as stated in the prophecy of the place of accomplishment: "When there is connection between China, Mongolia, and Tibet, The treasure hidden in this place will be revealed, Benefiting beings throughout the land of Tibet, This will be the domain of the first fortunate one." Therefore, the connection between China and Mongolia corresponds to the time when Sakya Pandita went to China. Chokyi Wangchuk opened eighteen treasures, the seventeenth of which was taken from the sheer cliffs of Rongchung, as clearly stated in the treasure history. The above prophecy mentions some signs of the times, And finally says: "The border army of heretical demons, There is no other place to avert this, This will be the domain of the second fortunate one." The second one mentioned is Chokgyal Tashi Tobgyal, who is proven by many prophecies to be the reincarnation of Chokyi Wangchuk. The third one is, Continuing from the above: "A black turtle muddies the pure water,"

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུས་རྟགས་དང་འགྲིག་པར། སྐལ་ལྡན་འབྱུང་བ་གསུམ་པའི་དོན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཟབ་གཏེར་དངོས་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱང་། ཀརྨ་གུ་རུ་ཁྲོས་པ་དག་སྣང་གི་དགོངས་གཏེར་ཡང་གསང་དྲག་པོ་དང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་སོགས་གབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་བདག་སོགས་སྐལ་ལྡན་ལ་གནང་སྐབས་ཁམ་བུ་ལུང་གི་ས་རྟགས་རུས་སྦལ་ནག་པོ་གཙང་ཆུར་དངོས་སུ་ཟུག་པའི་དུས་རྟགས་དང་འགྲིག་ཅིང་། དབང་པོའི་སྡེའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་དུ་མར་གསལ་ལ། ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་དང་ཁྲི་ལྡེ་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་སྤྲུལ་
ཆོས་དབང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། ཡོན་ཏན་དབང་པོའི་སྡེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་མཆོག་ཡིན་པར་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་ལས་བཤད། དེ་ལྟར་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལས་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཀའ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས། ཡོལ་མོ་བ། ཟུར་ཆེན། རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་མི་བར་ཁྱིས་མ་ཆོད་པ་ལས་འོངས་པ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཁོ་བོས་ནོས་པའི་དུས། དབང་གཞུང་ལས། འཇའ་འོད་དྲི་བཟང་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྟགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བུམ་དབང་དང་པོའི་བུམ་ཆུ་གནང་དུས་ནས་བཟུང་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གི་ཚོམས་ཆེན་ག་པུར་དྲིས་ཁེངས་པ་དབང་ཞུ་མང་བར་ཡོད་ཀྱང་། ངེད་དང་སྨན་སྒོམ་འབྲང་རྒྱས་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བའི་ངོ་མཚར་བྱུང་ལ། ཁོ་བོས་བསྙེན་སྒྲུབ་འགའ་ཞིག་བགྱིས་པར་རྟགས་ཕྲན་བུ་ཡང་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འོངས་པའི་གདམས་པ་དངོས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།
དབེན་པའི་གནས་སུ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབད༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྲོག་བསྐྱབ་དང་མང་དུ་བསླུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བ་དང་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ། སྦྱིན་གཏོང་། ཆུ་གཏོར། ཉེའུ་འདོན། སཱཙྪ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཁྱད་པར་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མཐར་ཐུག་དམྱལ་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཚེ་ཐུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར་མི་དང་དུད་འགྲོའི་བར་གྱི་སྲོག་བསླུ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། དབང་གི་དམ་བསྒྲག་ལས། ཅི་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསླུས་པའི་དཔྲལ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་རྟགས་གདབ་ཕ

【汉语翻译】
与授记相符，说的是“具缘第三者之义”，指的就是我的上师，一切知者嘉瓦·罗桑嘉措。虽然没有真正迎请深伏藏，但当开启噶玛古汝忿怒尊清净显现的意伏藏极密猛咒，以及身语意三者总集之自性无量寿佛精华摄集等隐语时，与我等具缘者结缘之际，与康布隆的标志——黑色乌龟真实沉入江河中的授记时间相符。并且在诸多授记中都明确指出是王部的化身。特别是，空行母的答复中说，古汝莲师与赤德松赞共同的化身是娘，语化身是曲旺，意化身是阿里班禅，功德是王部，事业的化身是嘉瓦至尊。因此，与具有始末中三者事业，并与之相关的此法的成熟解脱之教言，皆来自于伏藏师父子、约摩瓦、祖钦、根本上师等持明传承未被中断。我在上师一切知尊足下接受之时，灌顶文中说：“虹光妙香空行聚之相。”正如所说，从授予第一个宝瓶灌顶的宝瓶水时起，甘丹颇章的大殿中充满了樟脑的香味，虽然灌顶求法者众多，但除了我和曼果仲加巴二人之外，其他人都没有察觉到这种奇妙的现象。我做了一些修持，也看到了一些微小的征兆。因此，对于来自于如此传承的教言，实际修持分为三个阶段：加行、正行和后行。首先是：根本修法中说：“于寂静处，具信士夫，勤积前行资粮广大善。”如是说，为了修持不生障碍，作为道之加行，尽力进行供养、布施、水施、抛掷朵玛、擦擦等。特别是，由于杀生的因果最终会导致堕入地狱，暂时会导致短寿，因此为了对抗它，赎救并救护人和牲畜的生命。并且，在灌顶的誓言中说：在力所能及的范围内，赎救生命者的额头上，要刻上日月之印。

【英语翻译】
In accordance with the prophecies, it refers to "the meaning of the fortunate third one," which is none other than my guru, the all-knowing Gyalwang Lobsang Gyatso. Although the profound treasures were not actually invited, when the hidden meanings of Karma Guru Wrathful's pure vision mind treasure, the extremely secret and powerful mantra, and the essence of the three kayas combined, the nectar of Amitayus, were revealed, and when I and other fortunate ones were connected with them, it coincided with the time prophesied when the black turtle, the sign of Khambu Lung, actually sank into the river. Moreover, it is clearly stated in many prophecies that he is an incarnation of the Wang clan. In particular, the reply of the dakini states that the joint incarnation of Guru Padmasambhava and Trisong Detsen is Nyang, the speech incarnation is Chöwang, the mind incarnation is Ngari Panchen, the merit is Wangpo De, and the activity incarnation is the supreme Gyalwang. Therefore, the teachings of ripening and liberation of this Dharma, which is connected with the deeds of the beginning, middle, and end, come from the treasure discoverer father and son, Yolmowa, Zurchen, the root guru, and other vidyadhara lineages without interruption. When I received it at the feet of the all-knowing guru, the empowerment text said, "Signs of rainbows, fragrant smells, and gatherings of dakinis." As it says, from the time the vase water of the first vase empowerment was given, the great hall of Ganden Phodrang was filled with the scent of camphor, but apart from me and Mengom Trang Gyaspa, no one else noticed this wonderful phenomenon. I did some recitations and practices, and I also saw some small signs. Therefore, the actual practice of the teachings that come from such a lineage is divided into three stages: preliminary, main practice, and subsequent practice. The first is: The root practice method says: "In a secluded place, a faithful person should diligently accumulate preliminary accumulations and vast merit." As it says, in order to prevent obstacles from arising in practice, as a preliminary to the path, make offerings, generosity, water offerings, throwing tormas, tsatsas, etc., as much as possible. In particular, since the result of killing ultimately leads to hell, and temporarily leads to a short life, in order to counteract it, ransom and save the lives of humans and animals. And, in the vows of empowerment, it says: To the extent possible, on the forehead of those who have ransomed lives, the marks of the sun and moon should be imprinted.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཆད་སྲོག་མི་བཅད༔ སྲོག་མི་གཅོད་པའི་ཁས་བླང་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེ། སྦྱོར་བ་དངོས་ནི། རྩ་བར། དངོས་གཞི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འཁོད་ནས༔ ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཙང་མའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀུན་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་རྫས་དོན་དབང་ལྟར་བཤམ་རིགས་ཤིང་། གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལས་གཞུང་
སོགས་ལས་མ་ལྟོས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བགྱིས་ཆོག་པར་གསལ་པོར་གསུངས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མི་དགའ་ན་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། འདིར་ནི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱེད་པ་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་འཐད་པར་སེམས་པས། དེ་ལྟར་ན་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལྟར་གྱེར་ཞིང་། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱང་བཤམ་ན་ལེགས་པས་དབང་གཞུང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་བཀོད་ཅིང་། དོན་དབང་དུ་གསལ་ཀ་མེད་ཀྱང་བཅས་ཤོམས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་དབུས་མཉྫིའི་ཁར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་རྒྱུན་བབས་ཀྱི་ཆུ་འབྱོར་ན་གཙང་པོ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ལོ་ཧི་ཏ་ཡིན་པར་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དྲང་སྲོང་མང་པོའི་ཁྲུས་ཆུའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་གསུངས་པས་གཙང་ཆུས་དགང་། གཙང་ཆུ་རིང་ན་ཆུ་མིག་སོགས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་དྲི་བཟང་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། ཆོས་སྨན་བཏབ་པའི་བུམ་པ་རྡོར་གཟུངས་བཅས་པའི་ཁར་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་
ལྟེ་བ་མན་ཆད་རིལ་བུས་བསྐོར་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་ཅན་ལྷ་ཙཀ་དང་བཅས་པ་དགོད། འདིའི་རྒྱུར་གཞུང་ལས་སྨན་སྤོད་སྣ་ཚོགས་ཁ་ཚར་དུ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་བཞིན། ཕྱག་བཞེས་སུ་སྒྲུབ་སྨན་སྒ་སྤོད་ལན་ཚྭ་ཉི་ཟླའི་ཚ་གྲང་གི་རྫས་རྣམས་ཕྱེ་མར་དང་ཀ་ར་སྦྱར་བ་ལས་བཞེངས་པ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་མེ་ལོང་ལ་མཚལ་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ མདུན་དུ་ཨོཾ་མགོ་གྱེན་བསྟན། གཡས་སུ་མ་དང་ཎི། ཧྲཱིཿའི་སྟེང་དུ་པད། གཡོན་དུ་མེ་དང་ཧཱུྃ་རྣམས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་གྱེན་བསྟན་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲི། རྩ་བར། གཡོན་དུ་དཀར་དམར་གསང་བའི་རྫས༔ ཞེས་གསུངས་པས། གོང་གི་ཚེ་འབྲང་གི་རྒྱུ་ལས་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་ཟླ་

【汉语翻译】
违背誓言不夺命，给予不夺命的承诺誓言，如是说，行持至关重要。实际的预备是，根本文中只说了“正行安乐垫上善安住”，但在长寿事业时说“清净处所陈设所有修法物”，因此修法物应如义灌顶般陈设。伏藏经文的意旨，在广略合摄时，明确地说，可以像不依赖坛城修法物等，只作自生法的修法，因此不喜欢繁杂，就按根本修法行持。此处我认为，按照前译共同仪轨，上师的行持和念修相结合是合理的。这样，长寿事业也如前生般念诵，陈设修法物也很好，因此如灌顶仪轨般布置坛城修法物等。虽然在义灌顶中没有明确，但所置办的是，用彩粉或绘画制成的八瓣莲花，周围环绕五光。中央是白色（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字样的标志，其上是曼扎盘，曼扎盘上是装满长流水（如果能得到）的珍宝庄严宝瓶。许多智者成就者说，这是洛ഹിता河。特别是，据说其中有许多苦行仙人的沐浴水流，因此用净水充满。如果能得到净水，就用不是泉水等的长流水，加入香料和二十五种宝瓶物，以及法药的宝瓶金刚结，其上放置红色五股金刚杵的长寿树，从中心以下环绕着药丸，以及日月装饰的神幡。关于此物的原料，如经文所说，应备齐各种药物香料。按照惯例，用炒面和糖混合，制成修法药，即草果、豆蔻、盐、日月冷热之物。坛城的右边，在镜子上用朱砂和法药混合，中央写（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍），前面写向上指的（唵，om，oṃ，唵），右边写（མ་，ma，ma，嘛）和（ཎི，ni，ṇi，呢），（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）的上面写（པད，pad，pad，贝），左边写（མེ་，me，me，美）和（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），这些字头脚不要倒置，向上指，顺时针书写。根本文中说“左边是白红秘密物”，因此，将上述长寿树的原料，太阳在下，月亮在上，颜色改为白红色，上面放月

【英语翻译】
Breaking the vow does not take life, give the commitment vow not to take life, as it is said, it is crucial to act accordingly. The actual preparation is, in the root text, it only says "The main part is to be well seated on a comfortable seat," but in the context of the activities of longevity, it says "In a clean place, arrange all the substances for practice," therefore the substances for practice should be arranged like the meaning empowerment. The intention of the treasure text, in the context of extensive and concise summarization, clearly states that one can practice only the self-generation method without relying on the mandala practice substances, etc., so if one does not like complexity, one should practice according to the root practice method. Here, I think it is reasonable to combine the practice of the lama and the recitation practice according to the common early translation tradition. In this way, the activities of longevity are also recited like the front generation, and it is good to arrange the practice substances, so arrange the mandala practice substances etc. according to the empowerment ritual. Although it is not clear in the meaning empowerment, what is arranged is an eight-petaled lotus made of colored powder or painting, surrounded by five lights. In the center is a white (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed Syllable Hrih) marked sign, on top of which is a Manjushri plate, and on top of the Manjushri plate is a precious and ornate vase filled with flowing water (if available). Many wise and accomplished people say that this is the Lohita River. In particular, it is said that there is a stream of bathing water from many hermits, so fill it with clean water. If you can get clean water, use flowing water that is not from springs, etc., add fragrance and twenty-five vase substances, and a vase vajra knot with dharma medicine, on top of which place a red five-pronged vajra longevity tree, surrounded by pills from the center down, and a divine banner with sun and moon decorations. Regarding the raw materials for this, as the scripture says, various medicines and spices should be prepared. According to custom, the practice medicine is made by mixing roasted noodles and sugar, namely cardamom, nutmeg, salt, and sun and moon hot and cold substances. To the right of the mandala, mix vermilion and dharma medicine on a mirror, write (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed Syllable Hrih) in the center, (唵, om, oṃ, Om) pointing upwards in the front, (མ་, ma, ma, Ma) and (ཎི, ni, ṇi, Ni) on the right, (པད, pad, pad, Pad) on top of (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed Syllable Hrih), and (མེ་, me, me, Me) and (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum) on the left, these letters should not be upside down, pointing upwards, and written clockwise. The root text says "On the left are white and red secret substances," therefore, change the color of the above longevity tree material, with the sun below and the moon above, to white and red, and put the moon on top.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྲང་རྫས་གུར་གུམ། ལི་ཤི །ཅུ་གང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ཅོང་ཞི། ག་པུར་རྣམས་བསྲེ། འོག་ཉི་མར་ཚ་རྫས་ཛཱ་ཏི། སུག་སྨེལ། ཀ་ཀོ་ལ། བྲག་ཞུན། པདྨ་རཀྟ། སེ་འབྲུ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་དུ་དགོད། མདུན་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་ཀ་ར་བསྲེས་པ་བཏབ་པའི་ཁ་དར་དམར་གྱིས་བཅད་
པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཉལ་སྟབས་སུ་བཀོད། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་ཆང་དང་། ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ཉམས་པ་མདའ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་ཚེ་རྟེན་བླ་གཡུས་བརྒྱན་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར། སྒོར་མཆོད་དམ་ཐད་མཆོད་གང་རུང་གི་མཆོད་པ་སོགས་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམ། རང་ཉིད་ཀྱང་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་བསག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་ཅིང་། ནུབ་མོ་ནས་མཚམས་བཅད་དོ། །ནངས་པར་ཐོ་རེངས་ལ་བབས་པ་ན་ཐོག་མར་བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། རྩ་བར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམ༔ ཅེས་གསུངས་པས། དོན་དབང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སོ་སོ་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ། འདིའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་ལ་ལུས་
དཀྱིལ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དུང་ཁང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ་ཞིང། རྟ་མགོའི་སྟེང་གི་རིགས་མཚོན་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ཡང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་ཟིན་དུ་དམིགས་བསལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བར། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་བདག་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་ཕྱིར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ 

【汉语翻译】
中间寒性药物藏红花、荔枝、豆蔻、白菩提、钟乳石、樟脑等混合。下面太阳处热性药物肉豆蔻、草果、豆蔻、石花、红莲、芝麻等混合，装饰布置精美后，置于坛城左侧。前方颅器中盛满甘露，加入法药和冰糖混合，用红色绸缎封口，上面横放五股金刚杵。后方颅器或珍宝器皿中，盛放长寿酒，以及箭翎完整的长寿箭，箭上装饰红色箭幡、镜子、长寿物、魂石。左右两侧陈设血药、护法食子、朵玛供或普通供品等，布置妥当。自己也安坐于坐垫上，金刚铃、手鼓等所需物品也准备齐全，不要遗漏。第二部分正行：清晨是增长之时，因此开始进行仪轨，夜晚开始闭关。早晨黎明时分，首先念诵所有上师修法之根本——七句祈请文三遍。由此，迎请前方虚空中，上师莲花生大士父母双尊及身坛城，以及根本传承上师、持明、本尊、空行母、护法等围绕，进行传承祈请。根本文中说：“皈依直至菩提藏，殊胜菩提心亦生”，因此，按照意义，分别念诵皈依和发心各三遍，清净自相续。此时，皈依境如身坛城长寿事业般，观想海螺屋内观世音菩萨，心间观想邬金（莲花生大士），马头明王头顶的种姓标志红色明点，也观想为种姓之主无量光佛，这一点非常重要，因为皈依的词句中有特别说明。根本文中说：“皈依境光融入，自心无二安住，不造作本然中，稍作休息”，按照此句去做。如果按照修法仪轨，只是简略的自生本尊，那么念诵“从口中发出啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）”的同时，刹那间自心变为啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）等。但此处因有念诵和修法相结合的缘故，要进行长寿事业，因此要从空性中由啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）化生为马头明王，从而驱逐邪魔。啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！我即是忿怒尊之王，具力的天神！

【英语翻译】
Mix the cooling substances saffron, lychee, cardamom, white bodhi, stalactite, and camphor. Below, in the solar position, mix the heating substances nutmeg, black cardamom, nutmeg flower, rock exudate, red lotus, and sesame seeds. Decorate and arrange them beautifully on the left side of the mandala. In front, place a skull cup filled with nectar, mixed with Dharma medicine and sugar, sealed with a red silk cloth, and topped with a five-pronged vajra lying down. Behind, in a skull cup or precious vessel, place longevity wine and a longevity arrow with intact eagle feathers, adorned with a red arrow banner, mirror, longevity symbols, and a turquoise soul stone. On the right and left sides, arrange blood medicine, protector torma offerings, and either circular or direct offerings, arranging them well. Sit on your seat, and gather all necessary items such as the vajra bell, damaru, etc., without forgetting anything. The second part is the main practice: As dawn is the time of increase, begin the ritual, having entered retreat the night before. In the morning, at dawn, first recite the seven-line prayer, the root of all guru sadhanas, three times. By doing so, invite Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his consort, along with their mandala of body, speech, and mind, in the sky in front, surrounded by the root and lineage gurus, vidyadharas, yidams, dakinis, dharma protectors, etc., and offer the lineage prayer. The root text says, "I take refuge until enlightenment, and generate the supreme bodhichitta," so, according to the meaning, purify your mindstream by reciting the refuge and bodhichitta vows three times each. At this time, visualize the refuge field as in the longevity activity of the body mandala, with Avalokiteshvara in a conch shell house, and Orgyen (Padmasambhava) in his heart. It is also important to visualize the red bindu, the family symbol on top of Hayagriva's head, as the lord of the family, Amitabha, because there is a special mention in the words of taking refuge. The root text says, "The refuge field dissolves into light, and merges into my mind, resting in the unaltered, natural state, for a moment." Do as it says. If, according to the sadhana method, it is only a simplified self-generation, then while saying "HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) from the mouth," in an instant, one's own awareness becomes the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), etc. But here, because of the combination of recitation and practice, one must engage in the longevity activity, so from emptiness, generate Hayagriva from the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), and thereby dispel obstacles. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)! I am the king of wrathful deities, the powerful god!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལས་མེ་འབར་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷར་ལྡང་། སྐབས་དེར་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལན་གཅིག་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད། ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ཞེས་སོགས་ནས། ཧྲཱིཿ
ཕཊ༔ བརྗོད་ཅིང་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བཏང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད། སྤྲོ་ན་གུ་གུལ་གྱིས་གདུག་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ཏིང་འཛིན་ནི་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མེ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་བསྲུང་བར་བསམ་མོ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞེས་པ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བར་རོ། །དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆུང་བ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་མོད་ཀྱང་། སྤྲོས་པ་འཆེལ་ཞིང་རྟོག་པ་རགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ན་འཐད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆོས་དབང་གི་བླ་མ་གསང་འདུས་ལྟར་བགྱིས་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡོད་པས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན། མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་ལེ་བརྒྱད་སྒོམ་དོན་བླ་མའི་གསུང་ལས། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ། །བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཉེར་སྤྱོད་དང། །རོལ་མོ་ཐོགས་པ་དུ་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀོད་པའི་རྫས། །སྤང་བླང་འཛིན་རྟོག་ཀུན་བྲལ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ལྷ་ཚོགས་ཐབས་ཤེས་ཁམས། །ཟག་མེད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བྱིན་འབེབ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྩ་བར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 

【汉语翻译】
从“身体燃火焚烧邪魔”到此为止升起为本尊。此时驱魔朵玛的清扫净化加持是：念诵一遍རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康），念诵三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！从“二取显现”等等到ཧྲཱིཿ ཕཊ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih phat，汉语字面意思：舍 啪）！念诵并向外抛掷驱魔朵玛。念诵马头金刚的咒语和四个ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。如果愿意，可以用古古鲁熏香，用芥子驱赶。观想是自己化为马头金刚之身，从身上燃起智慧的火焰，遍布四方，焚烧邪魔，火海翻腾，以此守护。供品加持是：从“不死的持明坛城修法的物品”到三个种子字为止。对于根器上等，分别念较少的人，这些就足够了。如果想要详细，对于分别念粗重的人，内外供品的加持稍微详细一点比较好。那样做的话，像法王的《秘密集成》一样做，就比较有联系。因为有那样做的仪轨。用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康）来焚烧、抛掷、清洗内外供品的实执。念诵三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽），使其广大增盛。从列八禅定意义上师的开示中：在班杂坛城中，精华是五部如来父母，交合之际菩提心化为甘露，成为无有束缚解脱的自性。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿 弥里达 吽 舍 啪，梵文罗马拟音：om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah，汉语字面意思：嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 啪）！朵玛化为所欲之物。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴 爹 古雅 萨玛雅 吽 舍 啪，梵文罗马拟音：om ah hum maha balimta tejobalimta balabate guhyasamaya hum hrih thah，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供品 爹卓 供品 巴拉巴 爹 秘密 誓言 吽 舍 啪）！血菩提心化为红色。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 啪，梵文罗马拟音：om ah hum maha rakta jvala mandala hum hrih thah，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 红 燃烧 坛城 吽 舍 啪）！外供鲜花等等，供养天女，受用等，乐器化为众多。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 布贝 杜贝 阿洛给 根德 尼威爹 夏达 布杂 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：om ah hum puspe dhupe aloke gandhe nevidya shabda puja om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 花 香 灯 涂 香 食 乐 供养 嗡 阿 吽）！内供身体所出的，尸陀林大料配置的物品，远离取舍执着的分别。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 玛哈 芒萨 惹达 根尼 瑞地 玛哈 班杂 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：om ah hum maha mamsa rakta kimniri ti maha panca om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 肉 血 根尼 瑞地 大 五 嗡 阿 吽）！秘密供养本尊众，方便智慧界，加持为无漏之乐。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 菩提 质达 嘎纳 古雅 萨瓦 布杂 吼，梵文罗马拟音：om ah hum bodhicitta gana guhya sarva puja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 众 秘密 所有 供养 吼）！这样加持。降临加持在事业根本上。ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽 舍）！

【英语翻译】
From "The body blazes with fire, burning the obstacles" to this point, arise as the deity. At this time, the blessing of clearing and purifying the obstacle-destroying torma is: recite ram yam kham (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：ram yam kham) once, and recite om ah hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：om ah hum) three times. Hrih (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih)! From "Dualistic appearance" etc. to Hrih Phat (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih phat，汉语字面意思：Hrih Phat)! Recite and throw the obstacle-destroying torma outwards. Recite the mantra of Hayagriva and the four hums (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：hum). If you wish, you can fumigate with gugul and drive away with mustard seeds. The visualization is that you yourself transform into the body of Hayagriva, and from your body a great mass of wisdom fire blazes, pervading all directions, burning the obstacles, and the sea of fire churns, protecting you. The blessing of the offering is: from "The substance for accomplishing the mandala of the immortal vidyadhara" to the three seed syllables. For those of superior faculties with little conceptualization, this much is sufficient. However, if you want to be detailed, for those with coarse conceptualization, it is better to elaborate a little on the blessing of the outer and inner offerings. If you do it like Choswang's Lama Sangdu, it will be more connected. Because there is a practice of doing it that way. Use ram yam kham (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：ram yam kham) to burn, throw, and wash away the clinging to the reality of the outer and inner offerings. Recite om ah hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：om ah hum) three times to expand it greatly. From the teachings of the Lama of Ley-gye Samten Don: In the Bhanda palace, the essence is the five Buddha families, father and mother, at the juncture of union, bodhicitta melts into nectar, becoming the nature of freedom from bondage and liberation. Om Ah Hum Sarva Panca A-mrita Hum Hrih Thah (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿 弥里达 吽 舍 啪，梵文罗马拟音：om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah，汉语字面意思：Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah)! The torma becomes a heap of desirable things. Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhyasamaya Hum Hrih Thah (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴 爹 古雅 萨玛雅 吽 舍 啪，梵文罗马拟音：om ah hum maha balimta tejobalimta balabate guhyasamaya hum hrih thah，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Offering Tejobalimta Balabate Secret Samaya Hum Hrih Thah)! Rakta bodhicitta becomes red. Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 啪，梵文罗马拟音：om ah hum maha rakta jvala mandala hum hrih thah，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Blood Flame Mandala Hum Hrih Thah)! Outer offerings, flowers, etc., offering goddesses, enjoyments, and musical instruments become numerous. Om Ah Hum Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nevidya Shabda Puja Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 布贝 杜贝 阿洛给 根德 尼威爹 夏达 布杂 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：om ah hum puspe dhupe aloke gandhe nevidya shabda puja om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum Flowers Incense Light Perfume Food Sound Offering Om Ah Hum)! Inner offerings, substances produced from the body, substances arranged from the great charnel ground materials, are free from all clinging and conceptualization of acceptance and rejection. Om Ah Hum Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Maha Panca Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 玛哈 芒萨 惹达 根尼 瑞地 玛哈 班杂 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：om ah hum maha mamsa rakta kimniri ti maha panca om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Meat Blood Kimniri Ti Great Five Om Ah Hum)! Secret offerings, the deity assembly, the realm of skillful means and wisdom, are blessed with uncontaminated bliss. Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Sarva Puja Ho (藏文，梵文天城体：嗡 阿 吽 菩提 质达 嘎纳 古雅 萨瓦 布杂 吼，梵文罗马拟音：om ah hum bodhicitta gana guhya sarva puja ho，汉语字面意思：Om Ah Hum Bodhicitta Assembly Secret All Offering Ho)! Thus bless. The descent of blessings is at the root of the activity. Hum Hrih (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：Hum Hrih)!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔འི་བར་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་གནས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པར་བྱིན་དབབ་བོ། །རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་འདིར་བདག་བསྐྱེད་དུ་སྦྱར་བ་ལེགས་པས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་
གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད། ཚིག་བདུན་མའི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་པར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ༔ ལྟེ་བ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་སྟེང༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་ཡིག་རྣམས་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ། གསང་བར་སྭཱ་ལྗང་གུ་དང་། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་འདབ་ལ་ཤར་དུ་ར། ལྷོ་རུ་ཙ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི། བྱང་དུ་ཡ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་སྐོར་ཞལ་ནང་བསྟན་བསྒོམ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ། ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱི་ལྟེ་བར་མ་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཧ་ལྗང་གུ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་སྐོར་རྣམས་གསལ་འདེབས་
ཤིང་། ཡིག་འབྲུའི་ཁ་དོག་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་མ་གཉིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་སེར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྗང་གུར་བསྒོམ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཧྲཱིཿབྱེད་པ་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསྡོམས་པ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིའི་སྲོག་ཡིག་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཧཱུྃ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་གཞན་གཞུང་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཕྱིར་བྲི་མ་དགོས། འོན་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས། རང་འདྲའི་ཡ

【汉语翻译】
从极乐莲花庄严刹土中，直至“扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔)”之间，以三身寿命本尊众的意誓，加持处所房屋坛城及修行者和修行物。此根本修法最好加入自生观修。刹那间，自明为字（藏文：ཧྲཱི༔），如修法般生起。以七句祈请文和咒语，将誓言者融入智慧者，并持诵根本咒：嗡 阿 吽 舍 班匝 咕噜 贝玛 达吉 赞扎 丽 阿玉 悉地 呢 仲 吽 扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ )。按照经文的直接指示，观想光芒的放出和收摄。父亲的五个部位为：嗡 阿 吽 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ )，在脐轮有脉瓣Ra、Za、Hri、Ya围绕；母亲的五个部位为：嗡 阿 舍 玛 哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ༔ )，脐轮是左旋的雍仲，上面有Ha、Ri、Ni、Sa围绕，观想清晰。如是所说的部位字观想方式为：父亲的头顶为白色嗡 (藏文：ཨོཾ་)，喉咙为红色阿 (藏文：ཨཱཿ)，心间为蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ་)，脐轮为黄色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，秘密处为绿色梭哈 (藏文：སྭཱ༔ )。脐轮的四个方向，脉瓣东为Ra (藏文：ར།)，南为Za (藏文：ཙ།)，西为Hri (藏文：ཧྲི།)，北为Ya (藏文：ཡ་)，观想白色、黄色、红色、绿色，右旋，面朝内。母亲的头顶为白色嗡 (藏文：ཨོཾ་)，喉咙为红色阿 (藏文：ཨཱཿ)，心间为蓝色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，脐轮为红色左旋雍仲，雍仲的中心为黄色玛 (藏文：མ་)，秘密处为绿色哈 (藏文：ཧ་)。脐轮雍仲的四个分支为Ha、Ri、Ni、Sa，观想白色、黄色、红色、绿色，右旋。清晰地观想字，字体的颜色，三处加持的白色、红色、蓝色，是众所周知的身语意三金刚的自性。父亲脐轮的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)和母亲脐轮的玛 (藏文：མ་)是功德的自性，为黄色。同样，秘密处的两个字是事业的自性，观想为绿色。然而，母亲的心间没有心咒吽 (藏文：ཧཱུྃ་)，而是舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，这是心间和脐轮的字合起来的舍玛哈日尼萨，是汇集空行母总体的命字之义，因此心间没有吽。生起次第的现证，其他论典中已明确阐述，故不需书写。然而，父亲心间命咒吽的光芒放射，与

【英语翻译】
From the pure land of Great Bliss, the Lotus Adorned, up to "Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔)," by invoking the heart commitment of the assembly of deities of the three kayas of life, blessings descend upon the dwelling, mandala, practitioner, and the substances for accomplishment. It is best to incorporate the root method of accomplishment into self-generation here. In an instant, one's own awareness becomes the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱི༔), and generate as in the method of accomplishment. By invoking the wisdom beings into the samaya beings with the seven-line prayer and mantra, recite the root mantra: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Dakini Chandali Ayuh Siddhi Nri Bhrum Hum Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔). According to the direct instructions of the text, visualize the emanation and absorption of light. For the five places of the father, Om Ah Hum Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔), in the navel, the root petals Ra, Tsa, Hri, Ya surround. For the five places of the mother, Om Ah Hrih Ma Ha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ༔), in the navel, the swastika coils counterclockwise, above which Ha, Ri, Ni, Sa surround, visualize clearly. The method of meditating on the location syllables as spoken is as follows: On the crown of the father is white Om (Tibetan: ཨོཾ་), in the throat is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ), in the heart is blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་), in the navel is yellow Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), and in the secret place is green Svaha (Tibetan: སྭཱ༔). In the four directions of the navel, on the root petals, to the east is Ra (Tibetan: ར།), to the south is Tsa (Tibetan: ཙ།), to the west is Hri (Tibetan: ཧྲི།), and to the north is Ya (Tibetan: ཡ་), visualize white, yellow, red, and green, rotating clockwise, facing inward. On the crown of the mother is white Om (Tibetan: ཨོཾ་), in the throat is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ), in the heart is blue Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), in the navel is a red counterclockwise swastika, in the center of the swastika is yellow Ma (Tibetan: མ་), and in the secret place is green Ha (Tibetan: ཧ་). On the four branches of the navel swastika are Ha, Ri, Ni, Sa, visualize white, yellow, red, and green, rotating clockwise. Clearly illuminate the syllables, the colors of the syllables, the white, red, and blue blessings of the three places, which are known to all as the nature of the three vajras of body, speech, and mind. The Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) of the father's navel and the Ma (Tibetan: མ་) of the mother's navel are the nature of qualities, and are yellow. Likewise, the two syllables of the secret place are the nature of activity, and are visualized as green. However, the mother's heart does not have the heart mantra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་), but Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), which is the combined syllable of the heart and navel, Hrih Ma Ha Ri Ni Sa, which is the meaning of the condensed life syllable of all dakinis, therefore Hum does not appear in the heart. The realization of the generation stage is clearly explained in other texts, so there is no need to write it. However, the rays of light from the father's heart mantra Hum, together with

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་པ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ལས་དང་པོ་པས་ལྷ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་མི་བཏང་བར་དྲན་འཛིན་བྱ་བ་དང་། ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཛིན་རྟོག་འགག་མེད་རང་ཤར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་
པར་འཇོག་ཅིང་བཟླ། རིག་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་མ་འགག་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐུན་བསྡུ་ཁར་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་ལྟར་རང་གིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པ་ནི། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མཆོད་སྔགས་ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་མཆོད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པ་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་མཆོད་བརྗོད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། འདོད་གསོལ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་
སོང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བར་པས་སྟོང་པའི་རང་མདངས་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གསུམ་པས་བསྐྱེད་གཞི་རྒྱུའི་ས་བོན་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་ལྡ

【汉语翻译】
智慧者以极大的虔诚迎请，融入自身后，开始念诵时，初学者应将心专注于本尊咒语的字句上，不要让心散乱漂浮，要保持正念。稍微稳定后，生起次第的显现，如镜中影像般无碍自显，在显空双运、本来清净的状态中，无执地安住并念诵。为了锻炼觉性，将显现、声音、觉性三者观为本尊、咒语、智慧，以心髓的光芒如铁钩般，将显有世间器情、轮回涅槃、动静的寿命、福德、善业、智慧、精华全部聚集融入自身等，进行无碍自显的大念诵。收座时，如欢喜天般自己化现并供养，以班杂咕噜贝玛达吉扎智达哩萨巴热瓦ra阿刚等名称咒语的结尾加上供养咒语夏达来供养。主要本尊父母的赞颂，如全知龙钦巴的甚深意义大海般的云聚供赞中所说：于海中央莲花茎干上，五身智慧任运成就之本尊，自生大莲师父母，向空行云聚致敬。以及如愿祈请的口传：愿一切障碍、邪引、违缘，当下寂灭，祈赐殊胜与共同成就，祈赐不死寿命之成就。如此结合。如此先进行自生起，然后观想对生，以坛城、宝瓶、供品等为对境，进行寿命事业。舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。无生清净法界之游舞中，显现无碍大悲之状态中，种种化身自明文字舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），圆满清净器情之大坛城。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这其中的第一句，是将轮回涅槃的诸法修习为无所缘的空性法身，是如实性的等持。中间一句，是对于未证悟空性自性的众生，以悲悯的力量如幻般显现，是报身普贤的等持。第三句，是生起之基础，自性之种子，自明文字舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如水中水泡般涌现，具有白色泛红的光芒。

【英语翻译】
Having invited the wisdom being with great devotion and absorbed it into oneself, when engaging in recitation, the beginner should focus the mind on the letters of the deity's mantra, without letting the mind wander and drift, maintaining mindfulness. Once some stability is gained, the appearances of the generation stage arise unceasingly and spontaneously like reflections in a mirror, abiding and reciting without grasping in the state of indivisible appearance and emptiness, primordial purity. In order to train awareness, visualize appearance, sound, and awareness as deity, mantra, and wisdom, and with the heart essence's rays of light like iron hooks, gather all the life, glory, merit, wisdom, essence of samsara and nirvana, animate and inanimate, and absorb them into oneself, etc., performing the great unceasing and spontaneous recitation. At the end of the session, like a joyful deity, emanate oneself and make offerings, offering with Vajra Guru Padma Dakini Chandali Sapariwara Argham, etc., adding the offering mantra Shabda to the end of the name mantras. The praise of the main deity, the father and mother, is connected as it comes from the cloud of offerings of the profound meaning ocean of the all-knowing Longchenpa's words: On the lotus stem in the middle of the ocean, the deity spontaneously accomplished with the five bodies of wisdom, the great self-born Padmasambhava father and mother, I prostrate to the gathering clouds of dakinis. And according to the oral tradition of wish-fulfilling prayers: May all obstacles, wrong leads, and hindrances be pacified right now, please grant supreme and common siddhis, please grant the siddhi of immortal life. Combine it like that. Having thus preceded with self-generation, then focusing on the mandala, vase, sadhana substances, etc., as the object of front generation, perform the life activities. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From the play of the unborn, pure dharmadhatu, in the state of unceasing appearance, great compassion, various emanations, self-aware letter Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), complete the great mandala of pure vessel and essence. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The first line of this is to train all the dharmas of samsara and nirvana into the unconditioned emptiness dharmakaya, the samadhi of suchness. The middle line is the compassionate power appearing like a mirage to beings who have not realized the self-nature of emptiness, the samadhi of the sambhogakaya, all-appearing. The third line is the basis of generation, the seed of self-nature, the self-aware letter Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), emerging like a bubble from water, with a white and reddish glow.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཧྲཱི༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་དབུས༔ ཞེས་སོགས་ནས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་གཙོ་ཆེ་བས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་
གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་བཞིན་པ་ཡིན་པ་འདི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་སྒོམ་པ་འཆར་བདེ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ལ་གཞུང་དང་མི་འགལ། འོན་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་དང་རྟ་མགོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་བྱུང་བར། བདག་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་གྱེར་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོའི་སྟེང་རིགས་མཚོན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་། ཀླད་ཁང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་དུ། དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ ཅེས་པ་ལས་ཕྱག་སྟབས་མི་གསལ་ཡང་། དོན་དབང་ལས། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༔ པད་དཀར་ཡུ་བ་བཅས་པ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན་ཅིང་། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་ནུ་མ་གཡོན་ཐད་དུ་མཛད་དེ་པད་དཀར་གྱི་ཡུ་བ་བཟུང་ཞིང་། གཞན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་ལ་ཐུགས་ཀར་
ཟླ་གདན་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཕྲིན་ལས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དོན་དབང་ལས། ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ དབྱངས་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སྤྲོ་ན་ཡབ་ཀྱི་ལྗགས་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་ནུས་ལྡན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལྕེ་བྱིན་རླབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་གུར་སྨུག་པོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་དབུས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པད་འབྱུང་དམར་སྨུག་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་སྙན་ཞུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྲོག་ཡིག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གྭའུའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་མོ་ལ་མདུན་དུ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ནང་བ

【汉语翻译】
我（ང་）等化身（སྤྲུལ་སྐུ་）是因（རྒྱུ）的等持（ཏིང་ངེ་འཛིན་），即是三种等持（ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་）啊。从上面的延续来说： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），辛度（སིནྡྷུ་）大海（རྒྱ་མཚོ་）清澈（དྭངས་ཤིང་）深邃（གཏིང་ཟབ་）的中央（དབུས）……等等，如所证悟（མངོན་རྟོགས་ལྟར་）般，观想（གསལ་འདེབས་ཤིང་）寿命（ཚེ་）本尊（ལྷ་）父母（ཡབ་ཡུམ་）连同身坛城（ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་），一般来说，前译派（སྔ་འགྱུར་）以自生（བདག་བསྐྱེད་）对生（མདུན་བསྐྱེད་）无别（དབྱེར་མེད་）为主（གཙོ་ཆེ་བས་），所以这里（འདིར་ཡང་）也同样（དེ་བཞིན་）出现（འབྱུང་མོད་ཀྱང་）。上面（གོང་དུ་）的修法（སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་）本身（བདག་བསྐྱེད་）是以自生（བདག་བསྐྱེད་）的方式（ཀྱི་ཚུལ་དུ་）修习（བསྒོམ་པའི་）我慢（ང་རྒྱལ་）而安住（ལ་གནས་བཞིན་པ་）的，此时（འདི་སྐབས་）修习（སྒོམ་པ་）对生（མདུན་བསྐྱེད་）容易（འཆར་བདེ་ཞིང་）显现，进入（འཇུག་པ་）灌顶（དབང་བསྐུར་）等容易（བདེ་ལ་），而且不违背（མི་འགལ）经文。然而（འོན་ཀྱང་），出现了身坛城（ལུས་དཀྱིལ་）和有无马头（རྟ་མགོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་）的差别（ཁྱད་པར་ཞིག་བྱུང་བར），自生（བདག་བསྐྱེད་）如前（སྔར་ལྟར་ལ་），对生（མདུན་བསྐྱེད་）如身坛城（ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་）般生起（བསྐྱེད་པའམ），或者（ཡང་ན་）以念诵（གྱེར་སྒོམ་）的方式（གྱི་ཚུལ་དུ་），自生（བདག་）对生（མདུན་）二者（གཉིས་ཀ་）都修习（བསྒོམས་ཀྱང་）身坛城（ལུས་དཀྱིལ་）也不相违背（མི་འགལ་ཞིང་）。无论如何（གང་ལྟར་ཡང་），按照（ལྟར་）经文（གཞུང་གི་）的明示（དངོས་བསྟན་），父亲（ཡབ་ཀྱི་）的头顶（དབུ་གཙུག་ཏུ་）马头（རྟ་མགོའི་སྟེང་）之上（སྟེང་）代表（མཚོན་）种姓（རིགས་）的红色（དམར་པོ་）光点（འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་），在（ཀླད་ཁང་དུ་）头颅内（ཀླད་ཁང་དུ་）月轮（ཟླ་དཀྱིལ་）上观想（བསྐྱེད་ལ་）红色（དམར་པོ་）的观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས་），在（ཕྲིན་ལས་ཀྱི་）事业（ཕྲིན་ལས་ཀྱི་）词句（ཚིག་ཟིན་དུ）：红色（དམར་པོ་）双手（ཕྱག་གཉིས་）持（འཛིན）水晶念珠（ཤེལ་ཕྲེང་）莲花（པདྨ་）啊！从（ཅེས་པ་ལས་）手势（ཕྱག་སྟབས་）不明显（མི་གསལ་ཡང་）。在（དོན་དབང་ལས）意义自在（དོན་དབང་ལས）：右手（ཕྱག་གཡས་）施胜手印（མཆོག་སྦྱིན་）水晶（ཤེལ་གྱི་）念珠（ཕྲེང་བ་དང），左手（གཡོན་ན་འཛིན）持（གཡོན་ན་འཛིན）带柄（ཡུ་བ་བཅས་པ་）的白色（པད་དཀར་）莲花（པད་དཀར་）啊！这样（ཞེས་གསུངས་པས་）说（གསུངས་པས་），右手（གཡས་）施胜手印（མཆོག་སྦྱིན་）伸向（བརྐྱང་བས་）膝盖（པུས་སྟེང་དུ་）上，牵引（འདྲེན་ཅིང་）水晶念珠（ཤེལ་ཕྲེང་），左手（གཡོན་）施救护手印（སྐྱབས་སྦྱིན་）放在（མཛད་དེ་）左乳（ནུ་མ་གཡོན་）的上方（ཐད་དུ་），拿着（བཟུང་ཞིང་）白色（པད་དཀར་གྱི་）莲花（པད་དཀར་）的茎（ཡུ་བ་），其他（གཞན་）装饰（རྒྱན་）和衣服（ན་བཟའ་）等按照（ལྟར་ལ་）事业（ཕྲིན་ལས་），在（ཐུགས་ཀར་）心间（ཐུགས་ཀར་）月轮（ཟླ་གདན་）上白色（དཀར་པོ）的嗡（ཨོཾ），虽然（མི་གསལ་ཡང་）在事业（ཕྲིན་ལས་སུ་）中不明显（མི་གསལ་ཡང་）。在（དོན་དབང་ལས）意义自在（དོན་དབང་ལས）：在（ལྗགས་སྟེང་）舌头（ལྗགས་སྟེང་）上红色（དམར་པོའི་）的啊（ཨཱཿ）字（ཡིག་）的周围（མཐའ་སྐོར་དུ），元音（དབྱངས་）辅音（གསལ་）咒语（སྔགས་ཀྱི་）的念珠（ཕྲེང་བ་）如蛇（སྦྲུལ་ལྟར་）般盘绕（འཁྱིལ）啊！这样（ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་）说（གསུངས་པ་ཡང་），如果（སྤྲོ་ན་）喜欢（སྤྲོ་ན་），在（ཡབ་ཀྱི་）父亲（ཡབ་ཀྱི་）的舌头（ལྗགས་སྟེང་དུ་）上，在（ལ་）红色（དམར་པོ་）的啊（ཨཱཿ）字（ལ་）周围（དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ་）观想（བསྒོམས་ཏེ），念诵（བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་）也变得（ཀྱང་）有能力（ནུས་ལྡན་དུ་འགྲོ་ཞིང་），为了（ཕྱིར）舌头（ལྕེ་）变成（འགྱུར་བའི་）加持（བྱིན་རླབས་སུ་），在（ཡབ་ཀྱི་）父亲（ཡབ་ཀྱི་）的心间（ཐུགས་སྙིང་）深蓝色（གུར་སྨུག་པོ་）向上（གྱེན་བསྟན་གྱི་）的中央（དབུས་）日月（ཉི་ཟླའི་）的座垫（གདན་ལ），智慧（ཡེ་ཤེས་）萨埵（སེམས་དཔའ་）莲花生（པད་འབྱུང་）红褐色（དམར་སྨུག་）穿着（ཕོད་ཀ་）法衣（ཆོས་གོས་）袈裟（ཟབ་བེར་）戴着（སྙན་ཞུ་ཅན）帽子（སྙན་ཞུ་ཅན），金刚杵（རྡོ་རྗེ་）颅骨（ཐོད་པ་）卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་）等按照（སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་）经文（གཞུང་ལྟར་）观想（བསྒོམས་པའི་），在（ཐུགས་ཀར་）心间（ཐུགས་ཀར་）日轮（ཉི་སྟེང་དུ་）上，等持（ཏིང་འཛིན་）萨埵（སེམས་དཔའ་）种子字（སྲོག་ཡིག་）吽（ཧཱུྃ་）蓝色（སྔོན་པོས་）所标记（མཚན་པའོ）。母亲（ཡུམ་གྱི་）的（ཐུགས་ཀར་）心间（ཐུགས་ཀར་）下面（འོག་）是太阳（ཉི་མ་），上面（སྟེང་དུ་བྱས་པའི་）是月亮（ཟླ་བ་），在（ནང་དུ）嘎乌（གྭའུའི་）的里面（ནང་དུ）。中央（དབུས་སུ་）是心（ཐུགས་）种子字（སྲོག་）啥（ཧྲཱིཿ）白色（དཀར་མོ་），在（མདུན་དུ་）前面（མདུན་དུ་）是白色（མ་དཀར་མོ་）的母亲（མ་དཀར་མོ་）面向（ཞལ་ནང་བ）

【英语翻译】
I, the emanation (Sprul-sku), am the samadhi of the cause, which is the three aspects of samadhi. Continuing from the above: Hrīḥ! In the center of the clear and deep Sindhu Ocean...etc., as realized, visualize the life deity, father and mother, together with the body mandala. In general, the early translation school emphasizes the inseparability of self-generation and front-generation, so this also occurs here. However, the sadhana itself is practiced as self-generation, abiding in pride. In this case, it is easy to visualize the front-generation, and it is easy to enter empowerment, etc., and it does not contradict the scriptures. However, there is a difference between the presence or absence of the body mandala and the horse head. The self-generation is as before, and the front-generation is generated like the body mandala. Alternatively, it is not contradictory to practice both self-generation and front-generation as the body mandala in the manner of recitation. In any case, according to the explicit teaching of the scriptures, on the crown of the father's head, above the horse head, there is a red light point representing the lineage. In the cranial cavity, on the moon disc, visualize red Avalokiteśvara. In the words of the activity: Red, two hands holding a crystal rosary and a lotus! Although the hand gesture is not clear, according to the meaning empowerment: The right hand in the supreme generosity mudra holds a crystal rosary, and the left hand holds a white lotus with a stem! It is said that the right hand is in the supreme generosity mudra, extended on the knee, drawing the crystal rosary. The left hand is in the protection mudra, placed above the left breast, holding the stem of the white lotus. Other ornaments and clothes are according to the activity. In the heart, on the moon seat, there is a white Om. Although it is not clear in the activity, according to the meaning empowerment: On the tongue, surrounded by a red A syllable, a garland of vowels and consonants coils like a snake! It is said that if you like, visualize a red A syllable surrounded by vowels and consonants on the father's tongue. Recitation also becomes powerful, and the tongue is transformed into blessing. In the heart of the father, on the sun and moon seat in the center of the dark blue upturned tent, the wisdom being Padmasambhava is dark red, wearing a robe, a cloak, and a hat. Visualize the vajra, skull cup, khatvanga, etc. according to the scriptures. In the heart, on the sun, the samadhi being is marked with a blue Hūṃ syllable. In the heart of the mother, with the sun below and the moon above, inside the gau box, in the center is the heart syllable Hrīḥ, white, and in front is the white mother facing inward.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྟན། ཕྱོགས་བཞིར་དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ས་བོན་ཤར་དུ་ར་དཀར་པོ། ལྷོར་ཙ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཡ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་ནང་བསྟན། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་གྱི་
རའི་མདུན་དུ་ཧ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་གུ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཧྲཱིཿམ་གཉིས་དཀར་པོར་རིགས་ཤིང་། སྲོག་ཡིག་འདི་རྣམས་བློ་བཟོ་མིན་པར་འདི་ལྟར་ཡིན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དོན་དབང་ལས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དང༔ ཧ་རི་ནི་ས་སྲོག་ཡིག་ཞལ་སྦྱོར་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པས་རྟོག་གེའི་རིག་བཟོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས། གཞན་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དང་། ཕྱི་འཁོར་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། གསང་བ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་དང་བཅས་བརྗོད་པས་བདེ་བ་ཅན། གྲུ་འཛིན། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སོགས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་དང་། ཁྱད་པར་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ། མཱ་ར་ཏཱི་ཀ །གཡའ་མ་ལུང་
སོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་མདུན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་བཞུགས་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤོས་དང་མར་མེ་སྦར་ཞིང་ཚེ་འབྲང་ལ་སྨན་རག་གིས་སྦྲན་ནོ། །འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྩ་བར། ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་བདག་མེད་ལྷ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་ཚིག་རྐང་གོང་མས་མཉམ་སྦྱོར་སྤྲོ་བསྡུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཟླས་པ་དང་། ཕྱི་མས་རྫོགས་རིམ་ལ་བློ་གཞག་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆེ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་བཟླས་པ་སྟབས་བདེ་ཞིང་རིག་རྩལ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བོགས་འབྱིན་པར་ཆོད་ཆེ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་གོམས་པ

【汉语翻译】
垫。面向四方，四位英雄金刚的种子字，东方为白色Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），南方为黄色Tsa（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca），西方为红色Hri（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），北方为绿色Ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），以父的姿态面向内。对此，四部空行母以拥抱结合的姿态，东方Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）的前方为白色Ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），同样，南方为黄色Ri（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri），西方为红色Ni（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），北方为绿色Sa（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），面向外。按照修法，本尊母的意心种子字是蓝色Hri（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），但此处以使佛陀英雄父母尊显现为白色的缘故，将两个Hri（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）视为白色。这些种子字并非臆造，而是必定如此的原因。在《义成自在》中说：“本尊母的心间，日月之盒内，中央是Hri（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）Ma（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）Tsa（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）Hri（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）Ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）等，Ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）Ri（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）Ni（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）Sa（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）种子字面面相合环绕。”因此，进行分别念的智者们不必疑惑。此外，父母二尊的所有脉轮元素都是英雄空行母的自性，外围也被持明英雄空行母、护法神等不可思议的眷属所围绕。如《秘密长寿事业》中所说：“Hri（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！往昔从极乐世界……”等等，念诵迎请咒语，迎请极乐世界、铜色吉祥山（Zangdok Palri）等三身刹土，特别是辛度海（Sindhu Sea）、玛拉提卡（Maratika）、雅玛隆（Yama Lung）等化身圣地三处，以强烈的虔诚之心，如现量般迎请三身长寿本尊及其眷属，融入自身与前方，无二无别，从而清净执着于平凡的分别念，生起自己已转为智慧本尊的慢心，安住于此。按照事业仪轨进行供养和赞颂，点燃坛城的香和灯，用药物和酒浸润长寿穗。念诵咒语方面，《事业根本》中说：“与本尊合一念诵秘密咒，时而观无我本尊之义。”虽然只说了这些，但言简意赅，意义深远，因为前一句偈颂表明了结合、收摄、生起次第的念诵，后一句则表明了将心安住于圆满次第的方法。然而，对于那些对实相非常熟悉的人来说，生起次第和圆满次第双运的念诵既简单又能激发智慧的收放，效果显著。但是，习惯于圆满次第

【英语翻译】
Mat. Facing the four directions, the seed syllables of the four heroes and heroines are: in the east, white Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra); in the south, yellow Tsa (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca); in the west, red Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍); and in the north, green Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), facing inward in the manner of the father. To this, the four classes of dakinis embrace and unite: in front of the eastern Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is white Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈); similarly, in the south is yellow Ri (藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri); in the west is red Ni (藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼); and in the north is green Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), facing outward. According to the sadhana, the heart-essence syllable of the mother is blue Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), but here, because the reason for making the Buddha-hero parents white is that both Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) are considered white. The reason why these seed syllables are not fabricated but are definitely like this is that, according to Don Wang, "In the heart of the mother, within the casket of the sun and moon, in the center are Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) Tsa (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦) Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), and Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Ri (藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日) Ni (藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼) Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) seed syllables face each other and encircle." Therefore, those who fabricate with conceptual thought should not doubt. Furthermore, all the elements of the father and mother are of the nature of heroes and dakinis, and the outer surroundings are also surrounded by inconceivable retinues of vidyadhara heroes and dakinis, dharma protectors, and guardians. As it says in the Secret Life Empowerment ritual, "Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the past, from the realm of Sukhavati..." and so on, reciting the invocation mantra, invite Sukhavati, Copper-Colored Mountain (Zangdok Palri), and other realms of the three kayas, and especially the three places of manifestation, such as the Sindhu Sea, Maratika, and Yama Lung, invite the assembly of the three kayas of longevity deities with their retinues as if they were vividly present with intense longing. By dissolving them into oneself and the front, without duality, purify the conceptual thoughts of ordinary clinging, and take pride in having transformed into the nature of the wisdom deity, and remain in that state. Perform the offerings and praises according to the sequence of the ritual, light incense and lamps in the mandala, and moisten the longevity spike with medicine and alcohol. As for reciting the mantra, the root text of the ritual says, "Unite with the deity and recite the secret mantra, and at times, contemplate the meaning of the selfless deity." Although only this is said, it is concise and profound, because the former verse indicates the recitation of the generation stage of union, expansion, and contraction, and the latter indicates the method of placing the mind on the completion stage. However, for those who are very familiar with the nature of reality, the recitation of the union of the generation and completion stages is simple and can bring out the expansion and contraction of wisdom, making it very effective. However, accustomed to the completion stage

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་བས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཞིག་མེད་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ཀྱི་ངང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་མེད་པས་དམིགས་པའི་
འཕྲོ་འདུ་གལ་ཆེ། འོན་ཀྱང་ལམ་འདི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ལས་ཀ་དག་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བར་བཤད་པས་དམིགས་སྐོར་རྒྱས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་། གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དམིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དོ་ལི་སོགས་སྦྱར་བ་ལེགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ལག་ཏུ་བླང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། ཁྱད་པར་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་བསྟིམ་པ་ཉེ་བསྙེན་དང་། བདག་མདུན་གྱི་
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་ཞུགས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ་པའི་འཕྲོ་འདུ་འཁོར་མོར་བྱ་བ་ནི་དོ་ལི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཡར་བ། ཉམས་པ། འཐོར་བ། སྡེ་བརྒྱད། འབྱུང་པོ། རིག་སྔགས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པར་བསྟིམས་ལ། གཞན་དོན་གཙོ་བོར་ཡིན་ན་གསར་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མ་སོགས་ལ་གཙོ་བོའི་བུམ་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་པ་སོགས་འདུག་པས་དེ་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་མི་འགལ་ཡང་། རང་ལུགས་ལ་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་ཞིང་། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་ཡིག་ནྲྀ་ཡིག་གི༔ ལྟེ་བར་མི་འགྱུར་ཨོཾ་གསེར་མདོག༔ ཅེས་སོགས་འབྱུང་བས་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་
བཤད་པ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མ་དགོས་ཀྱང་། བ

【汉语翻译】
如果因为微小而没有专注的收放，除了在分别念下无边漂荡之外别无他法，因此专注的收放非常重要。然而，此道由于仅与阿底瑜伽相关，因此据说比起收放的专注，本来清净更为重要，所以没有详细的专注内容。但按照一般密宗的修持四支的专注，特别是加入朵里等更好，因此掌握那些要义的实践是：从我的心间，咒鬘和光芒缠绕着系绳而去，催动前生宝瓶之神的意续，并供养。光芒向外放射，供养十方诸佛，成办有情之义。特别是增长一切有情众生的寿命和福德。收回融入自身，清净身语意三门的罪障，特别是短命的业障及其习气，这是修持。又，光芒放射，将显现、声音、觉知三者修习为本尊咒语的游舞。收回，将器情清净显现为本尊的身语意，迎请本尊咒语智慧的形象，融入自前，这是近修。自前
父母的心命之光从父的口中出，进入母的口中。从母的虚空进入父的秘密处。将融入父的心命的收放作环形，这是朵里。从修持和自前的收放中，光芒向十方放射。收回我和所修之人的命、衰损、涣散、八部、鬼神、明咒师等夺走的一切，融入自前和修法物品中。如果主要为了利他，那么在新续的九母等本尊宝瓶中生起所修之人等也是可以的，这样做也不矛盾。但自宗没有特别说明。在《不死甘露盘》中说：自身寿命之主于心间，八瓣白莲中央，五彩光芒金刚十字杵，中央日月嘎乌之中，众生之命字那（藏文：ནྲྀ་ཡིག་གི，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）字，中央不变金色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。等等，因此有可靠的依据。然而，上面
所说的那些不必详细观修，但

【英语翻译】
If there is no focused gathering and dispersing due to smallness, there is no other way than to wander boundlessly under conceptualization. Therefore, focused gathering and dispersing is very important. However, since this path is only related to Ati Yoga, it is said that original purity is more important than the focus of gathering and dispersing, so there is no detailed focus. But according to the general tantric practice of the four branches of recitation and accomplishment, it is better to add Doli etc. Therefore, the practice of grasping the meaning of those is: From my heart, the mantra garland and rays of light entwine the thread and go forth, stimulating the mind stream of the deity of the vase of the front generation, and offering worship. The rays of light radiate outwards, offering to the Buddhas of the ten directions, and accomplishing the benefit of sentient beings. In particular, it increases the life and merit of all sentient beings. Gathering back and dissolving into oneself, purifying the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind, especially the karmic obscurations of short life and their habitual tendencies, this is recitation. Also, the rays of light radiate, training the three of appearance, sound, and awareness as the play of deity and mantra. Gathering back, purifying the vessel and essence as the body, speech, and mind of the deity, inviting the form of deity, mantra, and wisdom, dissolving into oneself and the front, this is approaching recitation. From oneself and the front,
The light of the life force of the father's heart comes out of the father's mouth and enters the mother's mouth. From the mother's space, it enters the father's secret place. Making the gathering and dispersing that dissolves into the father's life force into a circle, this is Doli. From the recitation and the gathering and dispersing of oneself and the front, the rays of light radiate in the ten directions. Gathering back all that has been taken away by myself and the one to be accomplished, such as life, decline, dissipation, the eight classes, spirits, and mantra practitioners, and dissolving them into oneself and the front, along with the accomplishment substances. If the main purpose is to benefit others, then it is also possible to generate the one to be accomplished in the main vase, such as the nine mothers of the new lineage, and there is no contradiction in doing so. But there is no special explanation in our own tradition. In the "Undying Nectar Swirl," it says: The lord of life himself in the heart, In the center of the eight-petaled white lotus, In the center of the five-colored light vajra cross, In the center of the sun and moon gau, The life syllable of beings, the syllable Na (Tibetan: ནྲྀ་ཡིག་གི, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Na), In the center, the unchanging golden Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). And so on, so there is a reliable basis. However, the above
Those mentioned do not need to be meditated on in detail, but

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དག་མདུན་གང་རིགས་དང་ཁྱད་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེའི་སྲོག་ཡིག་ནྲྀ་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ནྲྀ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམ་ན་ལེགས། འདི་ཕྲ་བས་གསལ་མ་ཐེབས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཇི་བཞིན་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་པས། ཉང་གི་དྲག་དམར་གྱི་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་སྐབས་ཀྱང་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་སྐྱོན་མེད། བདག་དོན་ཁོ་ན་ལ་ནི་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ཟིན་པས་སྔ་མ་ལྟར་ནྲྀ་ཡིག་བསྒོམ་པ་ལེགས། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྔར་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བདག་གམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚེ་མདའ་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་དམིགས་བྱའི་ནང་གི་འབྱུང་བཞི་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་པས། ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་གནས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་མོའི་སྤྲོ་བསྡུས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་
འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད། ཁྱད་པར་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ །པཎྜི་ཏ། གྲུབ་ཐོབ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བསྟིམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །གཙོ་བོར་གནས་ལུགས་ཀ་དག་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ཏེ་ལེགས་པར་བཟླ་བ་གལ་ཆེའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འདི་རྣམས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དབང་སྐབས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་ལས། འབྱུང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཀྲག་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལུས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ འདིར་ཁུག་ཉམས་པ་གསོས་ལ་གནས་པ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཚེའི་དོན་དབང་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་བྱ་ཞིང་མདའ་དར་གྱིས་གཡབ། གོང་གི་བཅུད་
སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ལ་མ་བརྟེན་ཚེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བདག་བསྐྱེད

【汉语翻译】
无论自生本尊还是前生本尊，特别是前生本尊的智慧尊的心间，观想所修之物的种子字，白色且具有光芒的ནྲྀ་字之中，观想三摩地尊ཧཱུྃ་字为好。如果此字太小而无法清晰显现，那么观想所修之物的形象，在其心间观想ཧཱུྃ་字也可以。如娘氏（Nyang）的猛烈红法的守护物隐藏之时，也说要观想真实的形象，所以没有过失。如果仅仅是为了自己的利益，那么因为已经将自己观想为本尊，所以像之前一样观想ནྲྀ་字为好。像这样在清晰的状况中，如先前一样通过光芒的放出和收回，为了恢复自己或者所修之物的血肉体温气息的寿命衰损，放出地水火风之神，白色、黄色、红色、绿色，手持寿命箭和宝瓶。将外器世界的地水火风四大的精华全部聚集，融入自己和前方所观想之物的内部四大和修法物品中。从而使衰损恢复，使存在增长。再次通过光芒和天女的放出和收回，将内部有情众生，天、魔、人三者的威力、力量、寿命和福德、光彩和威严。特别是寿命之神众、佛、菩萨。持明、空行母。班智达。成就者。转轮王等的智慧、慈悲、能力三者的加持和一切智慧聚集，如先前一样融入，这是大修。主要在安住于本来清净、任运自成、任运自解的大状态中，放松身心，避免念诵的十种过失，好好念诵非常重要。大修的这些观想的穿插都是合理的。如在意义灌顶时的寿命勾招中说：四大种姓的具誓约空行母，聚集外内情器的一切寿命光彩，勾到此处，注入寿命的所依中，如果血肉生命气息身体的寿命衰损，聚集地水火风的寿命精华，勾到此处，恢复衰损，增长存在。因此，此时如寿命意义灌顶一样。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）从大乐莲花庄严的刹土中，等等进行寿命勾招，并用箭和绸带摇动。也要进行以上精华聚集的观想。如果未依靠前生本尊的坛城和修法物品等，那么按照修法仪轨进行自生本尊。

【英语翻译】
Whether it is the self-generation deity or the front-generation deity, especially in the heart of the wisdom being of the front-generation deity, it is good to visualize the seed syllable of the object to be cultivated, the white and radiant syllable ནྲྀ་, and within the syllable ནྲྀ་, to meditate on the samadhi being syllable ཧཱུྃ་. If this syllable is too small to be clearly visible, then it is also permissible to visualize the image of the object to be cultivated and to meditate on the syllable ཧཱུྃ་ in its heart. For example, when the guardian of the fierce red Dharma of Nyang (Nyang) is hidden, it is said that one should visualize the actual image, so there is no fault. If it is only for one's own benefit, then since one has already visualized oneself as the deity, it is better to visualize the syllable ནྲྀ་ as before. In this clear state, as before, through the emanation and retraction of light, in order to restore the life force that has deteriorated in the flesh, blood, warmth, and breath of oneself or the object to be cultivated, emanate the goddesses of earth, water, fire, and wind, white, yellow, red, and green, holding life arrows and vases. Gather all the essence of the four elements of earth, water, fire, and wind of the outer vessel world, and infuse them into the inner four elements of oneself and the object visualized in front, and into the ritual substances. Thereby restoring what has deteriorated and increasing what exists. Again, through the emanation and retraction of light and goddesses, gather the power, strength, life, and merit, splendor and glory of the inner sentient beings, gods, demons, and humans. Especially the blessings and all the wisdom of the life deity assembly, Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Dakinis, Panditas, Accomplished Ones, Universal Monarchs, etc., of wisdom, compassion, and ability, and infuse them as before, this is the great practice. Mainly, it is very important to relax in the great state of primordial purity, spontaneous arising, and spontaneous liberation, to avoid the ten faults of recitation, and to recite well. These interspersions of visualization in the great practice are all reasonable. For example, in the life force summoning at the time of the meaning empowerment, it says: "The oath-bound Dakinis of the four great elements, gather all the life force and splendor of the outer and inner vessel and contents, summon them here, and infuse them into the support of life. If the life force of flesh, blood, life breath, and body deteriorates, gather the life essence of earth, water, fire, and wind, summon them here, restore what has deteriorated, and increase what exists." Therefore, at this time, like the life force meaning empowerment. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍) From the realm of great bliss, lotus adorned, etc., perform the life force summoning, and wave the arrow and banner. Also perform the above visualization of gathering the essence. If one does not rely on the mandala and ritual substances of the front-generation deity, then perform the self-generation deity according to the sadhana.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཐུན་བཞིར་བྱེད་པ་དང་། སྐབས་འདིར་བཟླས་པ་བསྡུ་ཁར་མཆོད་བསྟོད་རེ་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་དང་། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ལྷར་ལངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བ་སོགས་ཐུན་བཞིར་ཁྲིགས་ཆགས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཉམས་དགའ་བག་དྲོ་ཤེས་པ་ངར་ལྡན་འབྱུང༔ ཞེས་དང་། དོན་དབང་ཚེ་འགུགས་མཇུག་ཏུ། ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཚེ་བསྲིངས་རྟགས་སུ་མདའ་ཉིད་རིང་དུ་འཕེལ༔ ཚེ་ཟན་བདུད་རྩི་ཞུ་དང་འཕར་དང་འཕེལ༔ དྲི་བཟང་བཀྲག་གསལ་ཟིལ་ཆུམ་འཕྲོ་དང་འབབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདངས་ལེགས་མར་མེ་གསལ་ཞིང་སྨེ༔ སྒྲུབ་པ་བྱིན་ཆེ་ཚེ་ཆུ་ཚེ་ཆང་ཁོལ༔ བཟང་པོའི་རྟགས་བཟུང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ངན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གཙོ་བོར་ཚེ་མདའ་བྲི་གང་གི་ལྟས་བལྟ་བ་ཡིན་
པས་ཐོག་མ་ནས་ཚེ་མདའ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་བརྟན་པོར་གཞལ་ཏེ་མཚན་མ་གདབ། ཚེ་འགུགས་བྱས་རེས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་མདའ་ལ་ཕུས་འདེབས་ཅུང་ཟད་འཐེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། སླར་བསྙེན་པ་འགྲོ་སྐབས་བྲི་གང་ཇི་ལྟར་འདུག་བལྟའོ། །དགོང་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་གཏེར་སྲུང་མཆོད། ནུབ་རེ་བཞིན་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་ཁོ་བོས་གསར་དུ་བྲིས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལྟར། ཚོགས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་རླུང་ཆུས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། བདུད་རྩི་སྦྲན་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་བརླབ་བོ། །དེ་རྗེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་གཏོར་མར་སྦྲན་ཞིང་སྨན་རཀ་ཀྱང་བླུགས་ཏེ་འབུལ་ཚིག་བརྗོད། གནམ་ཕུད་བཅད་པ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོའི་
མཇུག་ཏུ་འབུལ། གཙང་ལྷག་ཀྱང་བཅད་དེ་བཞག །ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་བཙོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །ནུབ་རེ་བཞིན་རྩ་གསུམ་འབུལ་ན་ཆད་ཐོ་དང་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཉེར

【汉语翻译】
仅仅分为四座，此时在念诵收尾时，做些供养赞颂来勾招寿命，之后将前生本尊安住，自生本尊收摄，置于平等中。再次化为本尊，做回向发愿，行持一座之间的行为等，四座有条不紊地那样做。那么，如此这般的修诵的验相如何生起呢？在《修法》中说：“生起喜爱、温暖、觉性、精进”。以及在《义灌顶·勾寿命》的结尾说：“再次念诵心之精要此心髓，作为寿命延长的验相，箭自身增长，寿命食物甘露融化、增加、增多，妙香、光亮、光泽闪耀流淌，坛城光彩好，灯火明亮且旺，修行加持大，寿命之水、寿命之酒沸腾，抓住好的征兆，与此相悖则不好。”如是所说一般，主要看寿命箭减少或增加的征兆，因此从一开始就稳固地测量寿命箭长短的尺寸，做好标记。在每次做完勾寿命之后，如通常那样，说谛实语，做用嘴吹寿命箭，稍微拉动的印。再次在进行念诵时，看减少或增加的情况。晚座或昏座之后，供养护藏神。每天晚上做会供这件事，仅在事业的结尾说：“以勇士空行会供轮供养”，除此之外没有说其他的，按照我新写的仪轨：用圣水洒在会供品上，念诵རཾ་（藏文，ram，ram，让）、ཡཾ་（藏文，yam，yam，扬）、ཁཾ་（藏文，kham，kham，康），从心间各自的种子字生出的火、风、水焚烧、摧毁、洗涤会供品的实执。洒上甘露，念诵ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，oṃ，嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，āḥ，啊）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，hūṃ，吽）三遍，将广大无垠的嘎巴拉器皿中，加持为不可思议的无漏智慧甘露。之后迎请会供圣地，融入前生本尊。陈设会供品，洒上朵玛，也倒入药酒，念诵供养词。截取上供，在圆满三根本之后供养。也截取净余，放置一旁。享用会供品，收集剩余，洒上甘露，在修行未完成之前囚禁。如果每天晚上供养三根本，则用食子和洗涤水供养坚牢地神。后续仪轨的供养赞颂、宽恕祈请等如通常一样，以及近

【英语翻译】
Just divide into four sessions, at this time, when the recitation is about to end, make some offerings and praises to summon life, then stabilize the front generation deity and gather the self-generation deity, and place them in equality. Transform into the deity again, make dedications and aspirations, and practice the behavior between sessions, etc., do the four sessions in an orderly manner like that. So, how do the signs of such practice arise? In the Sadhana, it says: "Joy, warmth, awareness, and vigor arise." And at the end of the Meaning Empowerment Life Summoning, it says: "Recite this essence of the heart again, as a sign of prolonging life, the arrow itself grows longer, the food of life, nectar, melts, increases, and multiplies, pleasant fragrance, brightness, radiance shine and flow, the mandala is beautiful, the lamp is bright and blazing, the practice is greatly blessed, the water of life, the wine of life boils, grasp the good signs, the opposite is bad." As it is said, mainly look at the signs of the life arrow decreasing or increasing, so from the beginning, firmly measure the length of the life arrow and make a mark. After each life summoning, as usual, speak the truth, make the mudra of blowing on the life arrow and pulling it slightly. When reciting again, see how it decreases or increases. After the evening session or the dusk session, offer to the treasure protectors. Doing the Tsokhor every night, only at the end of the activity it says: "Offer with the wheel of the assembly of heroes and dakinis," other than that, nothing else is said, according to the ritual I newly wrote: Sprinkle the Tsok with holy water, reciting རཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，ram，ram，让）, ཡཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，yam，yam，扬）, ཁཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，kham，kham，康）, the fire, wind, and water arising from the respective seed syllables in the heart burn, destroy, and wash away the substantial clinging of the Tsok. Sprinkle nectar, reciting ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，oṃ，om，嗡）, ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，āḥ，ah，啊）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，hūṃ，hum，吽） three times, blessing the vast and boundless Kapala vessels into inconceivable, uncontaminated wisdom nectar. Then invite the Tsok field and dissolve it into the front generation deity. Arrange the Tsok, sprinkle it with Torma, and also pour in medicine and alcohol, reciting the offering words. Cut off the upper offering and offer it after completing the Three Roots. Also cut off the pure leftovers and set them aside. Enjoy the Tsok, collect the leftovers, sprinkle them with nectar, and imprison them until the practice is completed. If you offer to the Three Roots every night, then maintain the steadfast earth goddess with Torma and washing water. The offering praises, forgiveness prayers, etc. of the subsequent rituals are as usual, and near

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བསྙེན་ཚད་ངེས་པ་ཅན་མ་གསུངས་པ་སྤྱིར་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་ལས། འདིར་མཚན་མའམ་རྟགས་བསྙེན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་རྟགས་དང་ངེས་པར་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ནས་ཟླ་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་རྟགས་བཟང་བ་འདྲ་བྱུང་ཚེ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལ་རློམ་སེམས་སྐྱེས་ན་བར་ཆད་འཇུག་པའང་སྲིད་ལ། བདུན་གཅིག་གཉིས་ལྟ་བུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་གྲངས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་སྐབས་སམ། ལྟས་དང་བསྟུན་པ་ལས་ཞག་གྲངས་པར་བཀབ་མེད་ན་ཞག་མང་ཙམ་སོང་ནས་བུམ་ཆུ་ཚེ་ཆང་ཁོལ་བ་དང་ཚེ་ཟན་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་འཛག་པ་སོགས་བྱུང་
ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་དགོས། ཚེ་མདའི་ལྟས་ནི་གྲོལ་ཁའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་སྐབས་བལྟ་བ་ལས་འཕྲལ་འཕྲལ་བལྟ་བ་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དང་རེ་དོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ངེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ལྟར་འབད་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་བགྲོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐོར་ཐུན་ནམ་ཞོགས་ཐུན་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ཏེ། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་གྲུབ་རྗེས་གོང་དུ་བསགས་པའི་ལྷག་མར་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་བཏང་། འབུལ་གཏོར་བསྒུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་འབུལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མའི་བཅུད་བླངས་ཏེ་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་པར་བསམ། བཤལ་ཆུ་འབྲུ་ཚོམ་དང་གཙོ་གཏོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་བདུད་རྩི་བླུགས་པ་འཐོར་ཞིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གསར་བསྒྲིགས་ལྟར། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་
ཀྱིས། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དབང་ལྟར་དབང་ལེན། དེའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ལོགས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ། དབང་མི་ལེན་ན་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་མ་ཐག་བུམ་པ་དང་ཚེ་འབྲང་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཚེའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ནང་གང་སྒྲིབ་བཞི་དག་དབང་བ

【汉语翻译】
念诵等如前所述。未说念诵的数量，一般有三种时数、数量、名相的念诵，此处以名相或表相念诵为主，因为修法书中说：“修法必须与加持、表相相结合”。因此，做三周到一个月之间的任何一种，都会出现前面所说的那些表相。而且，一开始出现好的表相，就不要轻视，如果生起傲慢心，也可能会有障碍。如果像一周或两周这样，念修的日期已定，或者根据征兆，如果没有确定日期，过了很多天，出现瓶水、长寿酒沸腾，长寿食子融化滴落等情况，就要立即接受灌顶和成就。寿命箭的征兆是在结束时接受灌顶和成就时观察，如果经常观察，就会成为分心的原因，并且具有希望和怀疑的性质。这样修持，暂时能增长寿命，最终必定往生极乐净土，修法书中说：“如此努力能获得寿命的成就，最终前往大乐的净土”，因此要高兴地修持。第三、后行：在早课或早晨的间隙等之后，进行修法后的行为，三根本圆满，供养，以上积累的剩余物中加入药物和酒，像修心法一样施放。供奉朵玛，摇动，加入药物和酒供奉。宣告违誓时，观想护法神从空中用珍宝器皿取走朵玛的精华享用后离去。洒扫水、撒谷物，将装满甘露的主朵玛的钥匙抛撒，念诵坚牢地神。按照新编的仪轨：“ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三身无死寿天众。”用一个偈颂祈请成就。此时如果愿意，就像对待弟子一样，为了自己的利益接受灌顶。其说明见于另行记录的文稿。如果不接受灌顶，就在祈请成就后，不要让宝瓶和寿命穗离开头顶，观想寿命本尊父母双运的甘露，出现寿命的自性，白色和红色的流。从梵穴进入，充满身体内部，清净四种遮障，灌顶。

【英语翻译】
Recitation, etc., is as previously stated. The amount of recitation is not specified, but in general, there are three types of recitation: time-based, number-based, and sign-based. Here, sign-based recitation is the most important, because it is said in the sadhana text: "Sadhana must be combined with blessing and signs." Therefore, doing any of the practices from three weeks to a month will produce the signs mentioned earlier. Moreover, if good signs appear from the beginning, do not take them lightly. If arrogance arises, obstacles may occur. If the number of days for retreat and practice is fixed, such as one or two weeks, or if it is based on omens, and the number of days is not fixed, then after many days, if the vase water and longevity wine boil, and the longevity torma melts and drips, then one must immediately receive empowerment and accomplishment. The omen of the longevity arrow is observed when receiving empowerment and accomplishment at the end, but frequent observation becomes a cause of distraction and has the nature of hope and doubt. By practicing in this way, one's lifespan will be temporarily increased, and one will definitely be reborn in the Pure Land of Sukhavati. The sadhana text says: "By striving in this way, one will obtain the accomplishment of longevity, and ultimately go to the Pure Land of Great Bliss." Therefore, one should practice with joy. Third, the subsequent activities: After the morning session or morning break, one engages in the activities following the practice. The three roots are fulfilled, offerings are made, and medicine and alcohol are added to the remaining substances accumulated above, and released like a mind practice. Offer the torma, shake it, and offer it with medicine and alcohol. When proclaiming the broken vows, visualize the Dharma protectors taking the essence of the torma from the sky in precious vessels, enjoying it, and departing. Sprinkle cleansing water, scatter grains, and scatter the key of the main torma filled with nectar, and recite the verses to the stable goddesses. According to the newly compiled ritual: "Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Assembly of immortal life deities of the three bodies." Invoke accomplishment with one verse. If desired at this time, receive empowerment for one's own benefit as one would treat a disciple. See the separately recorded manuscript for its explanation. If one does not receive empowerment, immediately after invoking accomplishment, take the vase and longevity stalk on the crown of the head without separating them. Visualize the nectar of the union of the longevity deity parents, the nature of longevity, a stream of white and red. Entering from the Brahma aperture, filling the body, purifying the four obscurations, empowerment.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཐོབ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཏབ་ཅིང་འབྱུང་བའི་གསོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། བུམ་ཆུ་འཐུང་། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་སོགས་རོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་གསལ་བཏབ་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ལ། དོན་དབང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ནང་མཚམས་ནས་རིམ་བཞིན་བཀྲོལ་ཏེ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ཆོག་ཁྲིགས། དབང་ལེན་ཚུལ་ཟིན་བྲིས། བསྙེན་ཡིག་ཆུང་ངུ་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་མ།
དམིགས་གནད་ཟིན་བྲིས། བསྙེན་ཡིག་འདི་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་མ་གཉིས་འདིར་འདུས་ཤིང་། སྔ་མ་གཉིས་ཟུར་འདེབས་སུ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ཤེས་དགོས། སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཉམས་ལེན་རིགས་འདུས་པའི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་མ་སྦས་པར། །སྐལ་བཟང་དོན་དུ་འདིར་བཀོད་དགེ་བའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་གིས་གསེར་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཎྜལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ནན་ཏུར་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཡང་རྩེའི་མཚམས་ནང་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་གིས་བགྱིས་པའི་དགེ་དེས་བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དམིགས་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདིར་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་གནད་ཞལ་ཆེམས་
ཡི་གེར་བྲི་བ་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་ཚིག་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། བརྒྱུད་འདེབས་བྱ་ཞིང་མཐར་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ལུགས་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྟ་མགོའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཅེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ད

【汉语翻译】
思维将寂怒四身的种子种下，成为产生的滋养。饮用瓶水，享用长寿丸、长寿酒、日月嘎乌等。如是获得灌顶和成就后，再次将自前方的本尊观想清楚，供赞、忏悔、祈请、收摄等如共同仪轨。如《义灌顶》中所说：“收摄坛城器物而恒常受用”，故将前方生起之智慧尊迎请返回，誓言尊融入自身。广作回向、发愿、吉祥祈愿，从内室次第解脱而恒常受用。此为我所作之仪轨、灌顶仪轨之记录、简略念诵仪轨一张纸。
要点记录。此念诵仪轨共有五种，其中后两种已包含于此，需知前两种作为附录非常重要。三身寿之修法总集，甚深念修之修法未隐瞒，为利有缘者而著于此，愿以此善力，一切众生获得不死持明之胜果。如是，名为莲花生大士念诵仪轨如意降雨者，乃是依止善知识金刚持之比丘阿旺衮却以黄金和天物之曼扎作供，并以极大的恳求劝请为缘起，由比丘瑜伽士莲花事业于自处图丹多吉扎（吐布丹多吉扎寺，位于今西藏山南地区）之山顶静室内缮写，书写者为比丘曼却，愿以此善根，自他享用不死之荣华。༈ 不死三身总集之要点记录。གུ་རུ་པདྨ་སདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文， गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，莲师，悉地，吽，舍）。此处书写不死的莲花生大士之要点口诀。
于自前仪轨相关而修持时，前方虚空中，莲师长寿佛父母及传承上师围绕，以七句祈请文迎请，作传承祈请后融入自身。复次，前方虚空中，观想莲花生大士父母，父尊之脐间为观世音菩萨，心间为邬金匝霍尔（乌仗那匝霍尔）身色红棕，马头之上为无量光佛，如是皈依境明观后。那摩！法身无量光，长寿之主！如是等皈依

【英语翻译】
Think of planting the seeds of the four bodies of peace and wrath, and becoming the nourishment of arising. Drink the vase water. Enjoy longevity pills, longevity wine, sun and moon gau, etc. Having thus received empowerment and accomplishment, again clearly visualize the deity in front of oneself. Offerings, praises, confessions, and requests are as in the common ritual. As stated in the Meaning Empowerment: "Collect the mandala implements and use them regularly," therefore, the wisdom being of the front generation departs. The samaya being is collected into oneself. Make extensive dedication, aspiration, and auspicious words, and gradually untie from the inner retreat and use it regularly. This is the ritual I have done, a record of the empowerment method, and a small recitation manual on one sheet of paper.
Notes on key points. There are five of these recitation manuals, the latter two of which are included here. It should be known that the former two are very important as appendices. The practice of the three bodies of life is a collection of lineages. Without concealing the practice of profound recitation and accomplishment, it is written here for the benefit of fortunate ones. May all beings attain the supreme accomplishment of immortal vidyadhara through the power of this virtue. Thus, this recitation manual of Guru Padmasambhava, called the Wish-Fulfilling Rain, was written by the virtuous monk Ngawang Konchok, a vajra holder, based on the encouragement of a great request with offerings of gold and divine substances. The scribe was the monk Menchok, who was attached to the solitary practitioner Pema Trinley in the hermitage on the summit of Thubten Dorje Drak (Thubten Dorje Drak Monastery, located in Lhoka, Tibet). May this virtue enable myself and others to enjoy the glory of immortality. ༈ Notes on the key points of the Immortal Three Bodies Collection. GURU PADMA SIDDHI HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः, guru padma siddhi hūṃ hrīḥ, Guru, Padma, Siddhi, Hūṃ, Hrīḥ). Here, the essential instructions of the immortal Lotus-Born Vajra are written down.
When practicing in relation to the self-generation ritual, in the sky in front, Guru Life Deity, surrounded by the lineage lamas, is invited with the seven-line prayer. After making the lineage supplication, it is absorbed into oneself. Again, in the sky in front, visualize Padmasambhava and his consort. In the navel of the father is Avalokiteśvara, and in the heart is Orgyen Zahor (Uḍḍiyāna Zahor), reddish-brown in color, with Amitabha on top of the horse's head. After clarifying these objects of refuge, Namo! Dharmakaya Amitabha, Lord of Life! Like this, take refuge.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། སྐྱབས་སེམས་སོ་སོ་ལན་གསུམ་སོགས་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་རྗེས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྟ་མགོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ལྡན་འཆི་བདག་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་
པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཚིག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞེས་སོགས་དང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་སོ་སོ་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་ན་བླ་མ་གསང་འདུས་བཞིན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་སྦྱོར་ཏེ། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་འདེབས་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དམིགས་གནད། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་
བ་གཡོན་སྐོར་སྟེང༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་བཞིར་ཤར་དུ་ཧ། ལྷོ་རུ་ཙ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི། བྱང་དུ་ཡ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་ཡིག་འབྲུ་ཁ་ནང་བསྟན་དུ་བསྒོམ། གསང་གནས་སུ་སྭཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་བསམ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ། ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་གྱི་ལྟེ་བར་མ་སེར་པོ་དང་། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་མཚན་པ། གསང་གནས་སུ་ཧ་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེའི་ངང་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ལ་གུས་དུང་རྩེ་གཅིག

【汉语翻译】
我，为了等同虚空的众生之利益故，如是等发菩提心。皈依心各自念诵三遍等后，观想皈依境全部化光融入自身。之后加持朵玛，自身观为红色马头明王，右手扬起莲花茎，左手持充满甘露的颅碗于心间。具有马头和尸林装束，于压伏死主之上以伸屈姿势安住之身，火焰燃烧，焚烧一切障碍。观想后， ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 我即是忿怒尊之王，具力之神！如是等生起本尊慢。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 二取显现之邪引魔众！如是等驱逐障碍。 伏藏正文之根本词句。 不死持明坛城修法之物！如是等，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬空）焚烧朵玛并清洗。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持，观想药供、血供、外供各自之体性、作用一切皆具威力。若有时间，则如上师密集一般，以咒语广大加持药供、血供、供品等。 如修法仪轨。自生起与长寿事业之前生起结合，首先如自生起一般。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 刹那顷刻自明为字ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 如是等念诵的同时，自生起观为无量寿佛父母，按照仪轨清晰观想。 观想要点： 父亲五处为ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥梭哈） 脐间以脉瓣रा（ra）चा（ca）ह्री（hrī）या（yā）围绕。 母亲五处为ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ ma ha，汉语字面意思：嗡啊啥玛哈） 脐间卍字右旋之上，哈日尼萨围绕，清晰观想。 如是所说，父亲顶轮为白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间黄色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以及四方脉瓣，东方为ह（ha），南方为च（ca），西方为ह्री（hrī），北方为य（ya），观想为白色、黄色、红色、绿色四种颜色，字面向内。 秘密处观想绿色སྭཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）。 母亲顶轮为白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间蓝色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），脐间右旋卍字之中心为黄色མ་（ma），卍字四瓣为哈日尼萨，以白色、黄色、红色、绿色四色标示。 秘密处清晰观想绿色ཧ་（ha）。 于此之中，对莲师具足唯一之敬信。

【英语翻译】
I, for the sake of all beings equal to space, generate the mind of enlightenment, etc. After reciting the refuge and bodhicitta three times each, visualize the refuge objects dissolving into light and merging into oneself. Then, bless the obstacle-destroying torma. Visualize oneself as red Hayagriva, holding a lotus stalk in the right hand and a skull cup filled with nectar in the left hand at the heart. Adorned with a horse head and charnel ground ornaments, seated in a posture of stretching and contracting upon a subdued Lord of Death, flames blazing from the body, burning all obstacles. After visualizing this, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! I am the king of wrathful deities, the powerful god! Generate the pride of the deity with these words. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Hosts of elemental spirits, misleaders of dualistic appearances! Banish the obstacles with these words. The root words of the treasure text. The substance for accomplishing the immortal vidyadhara mandala! And so on. Purify by burning and washing with RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham). Bless with OM AH HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and visualize that the medicine, torma, rakta, and outer offerings, each with their own essence, function, and all qualities, become powerful. If there is time, bless the medicine, torma, rakta, and offerings extensively with mantras, as in the Lama Sangdu. According to the sadhana method. Combine the self-generation with the front-generation for the activity of longevity. First, as in the self-generation alone. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! In an instant, self-awareness is the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! While reciting these words, visualize the self-generation as Amitayus, father and mother, clearly according to the text. Key points for visualization: In the father's five places, OM AH HUM HRIH SVAHA (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih Svaha)! In the navel center, the root petals are surrounded by RA CA HRI YA. In the mother's five places, OM AH HRIH MA HA (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ ma ha，汉语字面意思：Om Ah Hrih Ma Ha)! In the navel center, the swastika is coiled to the left. Visualize clearly that it is surrounded by HA RI NI SA. As it is said, in the father's crown chakra, white OM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); in the throat, red AH (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); in the heart, blue HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); in the navel, yellow HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih); and in the four directions, the four root petals, in the east HA, in the south CA, in the west HRI, in the north YA, visualize these letters facing inward, with the colors white, yellow, red, and green. In the secret place, visualize green SVAHA (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha). In the mother's crown chakra, white OM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); in the throat, red AH (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); in the heart, blue HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih); in the navel, in the center of the left-coiled swastika, yellow MA; and the four branches of the swastika are marked with HA RI NI SA, with the colors white, yellow, red, and green. In the secret place, clearly visualize green HA. Within this state, have unwavering devotion to Guru Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བློས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ཞིང་འཛབ་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གཞུང་ནས་དམིགས་བསལ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་སྲོག་ལ་སེམས་བཟུང་
བ་དང་། དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་གདངས་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གྲགས་ཚད་སྔགས་སྒྲར་བལྟ་ཞིང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམ་པ་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་། གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་བློ་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཀ་དག་གི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་དམིགས་པ་ཕུར་ཚུགས་མའི་འཛིན་སྟངས་དྲག་པོ་དང་། སེམས་རྒྱ་ཡན་གྱི་བསམ་བློ་སྣ་ཚོགས་བཏང་བཞིན་སྔགས་བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླ་བ་གསང་སྔགས་ལམ་སྤྱིར་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །བཟླས་པ་འཇོག་ཁར་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་བཞིན་རང་གིས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་ལ་མཆོད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ལྷ་དང་འབྲེལ་ཆགས་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་བསྐྱེད་དེའི་ངང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བུམ་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཚིག་རྐང་དང་པོས་མདུན་བསྐྱེད་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བར་པས་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གསུམ་པས་བསྐྱེད་གཞིའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་སྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུང་ཁང་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་བཅས་བསྒོམ། དམིགས་གནད་གལ་ཆེ་བ། ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་སྲོག་ཡིག་བསྐོར༔ ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལྟ

【汉语翻译】
之智。 从父亲的心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从如同在铜色吉祥山莲花光宫殿中观修的古汝父母迎请，融入无二并念诵。念诵的所缘，虽然经文中没有特别说明，但要专注于父母五处的字和心髓，或者在无缘原始清净的状态中，无碍地安住于显空神身的形象，不执着，并将一切显现视为神，一切声响视为咒语，平等安住，并以心髓的光芒如铁钩般，将有情世间、器情世间、轮回涅槃、常与无常的寿命、福德、精华等全部摄集融入，修习智慧的技巧，并在实相中平等安住等，根据自己的能力，结合具体情况进行念诵。如果连原始清净的少许概念都没有，只是强烈地执着于固定的所缘，或者任由散乱的心思胡思乱想，即使念诵咒语无数劫，也不会有结果，因此在实相中念诵，对密宗的整个道途都非常重要。在结束念诵时，要像欢喜天一样，自己化现并供养自己，并以这样的所缘，用班杂古汝贝玛达吉旃扎里萨巴热瓦ra阿刚等供养。赞颂是因为与本尊有联系，如全知龙钦巴的著作
如深奥意义的海洋云团。 在海中央的格萨尔莲花树上。等等来赞颂。在自生本尊的状态中，观想与前生本尊无二无别，并观想宝瓶等坛城修法物品。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从无生清净法界中嬉戏，显现不灭大悲中， 种种化身自性智慧字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 第一句词是使前生本尊清净为空性，即如实性的等持。第二句是为未能证悟空性的众生修慈悲，即普遍显现的等持。第三句是观想生起之地的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，即因的等持。 如此从三种等持中，观想前生本尊长寿佛父母和宝瓶心间的本尊。 观想的要点很重要。 父亲的三处具有三个字， 母亲的心间有日月围绕着命字。 按照这两句的意义

【英语翻译】
With the wisdom of. From the father's heart essence Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) radiates light, inviting the Guru parents from the Copper-Colored Auspicious Mountain Lotus Light Palace, which is like meditating, merging into non-duality and reciting. The object of recitation, although not specifically stated in the scriptures, should focus on the letters and heart essence of the five places of the parents, or in the state of objectless primordial purity, effortlessly dwell in the form of the empty and luminous deity, without attachment, and regard all appearances as deities and all sounds as mantras, dwelling in equality, and with the light of the heart essence like an iron hook, gather and merge all the life, glory, merit, essence, etc. of sentient beings, the world, the vessel and essence, samsara and nirvana, permanence and impermanence, and practice the skill of wisdom, and dwell equally in reality, etc., according to one's ability, combining with specific situations to recite. If there is not even a slight concept of primordial purity, but only a strong attachment to a fixed object, or letting scattered thoughts run wild, even if reciting mantras for countless eons, there will be no result, so reciting in reality is very important for the entire path of tantra. At the end of the recitation, like the Joyful God, transform oneself and offer to oneself, and with this object, offer with Vajra Guru Padma Ḍāki Caṇḍālī saparivāra arghaṃ, etc. Praise is because of the connection with the deity, such as the writings of the Omniscient Longchenpa,
Like clouds of the ocean of profound meaning. On the Gesar lotus tree in the middle of the sea. And so on to praise. In the state of self-generation deity, visualize being inseparable from the front-generation deity, and visualize the mandala practice items such as the vase. Hrīḥ! From the play of unborn pure Dharma realm, In the unceasing great compassion of appearance, Various emanations self-awareness letter Hrīḥ! The first verse is to purify the front-generation deity into emptiness, which is the samadhi of suchness. The second sentence is to cultivate compassion for beings who have not realized emptiness, which is the samadhi of universal appearance. The third sentence is to visualize the seed syllable Hrīḥ of the place of generation, which is the samadhi of the cause. Thus, from the three samadhis, visualize the front-generation deity Longevity Buddha parents and the deity in the heart of the vase. The key point of visualization is very important. The father's three places have three letters, The mother's heart has the sun and moon surrounding the life letter. According to the meaning of these two sentences

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་འོག་དང་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་གྭའུའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ་ཞལ་སྦྱོར་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ར་ཧ་ཞལ་སྦྱོར་དཀར།
ལྷོར་ཙ་རི་སེར། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ནི་དམར། བྱང་དུ་ཡ་ས་ལྗང་གུ་རྣམས་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསམ། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །བཟླས་པའི་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་ཚེ་ཉམས་པ་དང་བླ་ཡར་བ་སོགས་འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་སོགས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། ཡང་བདག་མདུན་ལྷ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་མདའ་དར་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པ་དང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤའི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་སའི་བཅུད། ཁྲག་གི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་ཆུའི་བཅུད། དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་མེའི་བཅུད།
དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་པ་ལ་རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་བསྟིམས་པས། ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་རྣམས་བསྟིམས་པའི་མཐུ་ལས་ནང་གང་ཟག་གི་འབྱུང་བཞི་ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་སྤེལ་བར་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བཀྲག་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་འགུག་ལ་བསྟིམ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་དང་། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན་གསར་མ་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་དེ་རིགས་ཀྱི་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་རྣམ་པ་གང་བདེ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ་པའི་ངང་ནས་སྒྲུབ་རྫས་ལའང་བསྟིམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁྱབ་བོ། །གཞན་ཡང་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བའི་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་ཁྱེར་བ་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལ་འཛབ་བཟླ་བར་བྱ། ཐུན་བསྡུ་ཁར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་སྐབས་ཀྱི་དམིག

【汉语翻译】
如同一般的Ra（种子字，藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）的三处加持，观想本母心间，日下月上的嘎乌盒内，中央是白色双运的 ཧྲཱིཿ（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），东方是白色双运的ར་ཧ་（种子字，藏文：རཱ་ཧ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉哈），
南方是黄色双运的ཙ་རི་（种子字，藏文：ཙཱ་རི，梵文天城体：चाःरि，梵文罗马拟音：cāri，汉语字面意思：匝日），西方是红色双运的ཧྲི་ནི་（种子字，藏文：ཧྲཱིཿནི，梵文天城体：ह्रीःनि，梵文罗马拟音：hrīḥni，汉语字面意思：啥尼），北方是绿色双运的ཡ་ས་（种子字，藏文：ཡཱ་ས，梵文天城体：याःस，梵文罗马拟音：yāḥsa，汉语字面意思：亚萨）。观想所有脉轮都成为勇士空行的自性，迎请智慧尊并融入，进行供养赞颂等，如仪轨所说。取念诵的咒索，从自身心间发出咒鬘和光芒缠绕在咒索上，前往前方生起的宝瓶本尊心间，催动并献上供养。从中放射光芒，将自身和所修之事的一切衰损，如寿命衰减、魂魄流失等死亡的因缘，以及八部鬼神等夺走的一切衰损全部收摄，融入自身和所修之事中。再次，从自身和前方本尊处，放射出不可思议的四大天女，手持箭、幡和宝瓶，收摄外部器世界的地、水、火、风的精华，全部融入宝瓶和修法物品中。特别是，对于自身和所修之事的肉身衰损，融入地的精华；血液衰损，融入水的精华；温度衰损，融入火的精华；
气息衰损，融入风的精华。通过融入外部四大精华的力量，使内部有情众生的四大衰损得以恢复，并增长安住。收摄内部精华的有情众生之界，即天、魔、人三者所摄的寿命、光彩、威严、威力、力量、能力，以及诸佛菩萨的智慧、慈悲、能力三者，以及慈悲和加持，也以光芒迎请并融入。如果是为了所修之事自身，则仅需观想自身生起即可。如果是为了他人，则于新瓶上，在主尊手中的宝瓶中生起所修之事。虽然如此说，但如果没有出现此类特殊情况，也可以在自身前方以任何方便的形式生起所修之事，并在融入其中的状态下，也融入修法物品中，并使所修之事享用遍及一切。此外，将上述自身生起的相似之处，将显现和声音转化为本尊和咒语，并在安住于实相的境界中念诵。在收座前，进行供养赞颂，以及在勾招寿命时的观想。

【英语翻译】
Like the general blessing of the three places of Ra (seed syllable, Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal Chinese meaning: Ra), visualize in the heart of the Mother, inside the gau box with the sun below and the moon above, in the center is the white union of ཧྲཱིཿ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), in the east is the white union of राः (seed syllable, Tibetan: རཱ་ཧ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Romanization: rāḥ, literal Chinese meaning: Rah), 
in the south is the yellow union of चाःरि (seed syllable, Tibetan: ཙཱ་རི, Sanskrit Devanagari: चाःरि, Sanskrit Romanization: cāri, literal Chinese meaning: Tsari), in the west is the red union of ह्रीःनि (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿནི, Sanskrit Devanagari: ह्रीःनि, Sanskrit Romanization: hrīḥni, literal Chinese meaning: Hrini), in the north is the green union of याःस (seed syllable, Tibetan: ཡཱ་ས, Sanskrit Devanagari: याःस, Sanskrit Romanization: yāḥsa, literal Chinese meaning: Yasa). Visualize all the channels and elements as the nature of heroes and dakinis. Invite and absorb the wisdom beings, and perform offerings and praises, etc., as described in the scriptures. Take the mantra rosary, and from your own heart, send forth a garland of mantras and rays of light entwined on the rosary, stimulating the heart of the deity in the vase in front and offering worship. From that, radiate light, gathering all the decay of life, loss of soul, etc., causes of death, and everything that is robbed by the eight classes of spirits, and absorb them into yourself and the object of accomplishment. Again, from yourself and the deity in front, emanate countless goddesses of the four elements, holding arrows, banners, and vases, gathering all the essence of earth, water, fire, and wind of the external world, and absorb them into the vase and the substances of accomplishment. In particular, for the decay of the flesh element of yourself and the object of accomplishment, absorb the essence of earth; for the decay of the blood element, absorb the essence of water; for the decay of the heat element, absorb the essence of fire;
for the decay of the breath element, absorb the essence of wind. By the power of absorbing the essence of the external four elements, the decay of the internal four elements of sentient beings is restored, and their dwelling is increased. Also, gather the essence of sentient beings, the realm of gods, demons, and humans, their lifespan, radiance, majesty, power, strength, and abilities, as well as the wisdom, compassion, and abilities of all Buddhas and Bodhisattvas, and all their compassion and blessings, and invite and absorb them with light. If it is for the sake of your own accomplishment, then only visualize yourself arising. If it is for the sake of others, then on a new vase, generate the object of accomplishment in the vase held by the main deity. Although it is said so, if such special circumstances do not arise, you can generate the object of accomplishment in any convenient form in front of you, and in the state of absorbing it into yourself, also absorb it into the substances of accomplishment, and let the object of accomplishment enjoy and pervade everything. Furthermore, transform appearances and sounds into deities and mantras, applying the similarities of the above self-generation, and recite the mantras while abiding in the state of reality. Before concluding the session, perform offerings and praises, and the visualization during the time of summoning life.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་སྦྱར།
དེ་རྗེས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་དང་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་འབུལ་བ་སོགས་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་རྗེས་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དམིགས་གནད་དང་ཕྱག་ལེན་ཟུར་དུ་བྲིས་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཆད་ཐོ་གཏོར་འབུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བདག་འཇུག་བླང་བའི་དུས་བུམ་ལྷ་དང་ཚེ་འབྲང་གི་གཏོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཟིན་ཀྱང་། སླར་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསམ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་ངག་དབང་གིས། །ནན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་དགེ་སློང་པད་ཕྲིན་པས། །གོ་བདེའི་ཟིན་བྲིས་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག ༈ །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཚུལ་ཟིན་བྲིས་ནི། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཉམས་ལེན་ཆགས་མེད་བྱེད་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གོང་བཞིན་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཧྲཱི༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བླང་། སྤྱན་དྲང་བ། འཛཔ྄་བཟླ་བ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་རྗེས། བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །རིག་པ་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མ་ལྟོས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ཐུན་བཞིར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཚེ་བཅས་ཤོམས་དབང་ལྟར་བཤམས་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་ག་ཚེ་འགུགས་ཡན་ཐུན་བཞིར་བྱ། དགོང་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་རྗེས་ཚོགས་འཁོར་བྱ། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁར་དབང་བླང་བ་སོགས་ཟིན་བྲིས་ལྟར་རོ། །ཚེ་སྒྲུབ་བསྙེན་ཡིག་ཤོག་གཅིག་མ། །དགེ་སློང་དགེ་བའི་དབང་པོའི་ངོར། །པདྨ་ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རིང་ཤོག ༈ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་
ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་

【汉语翻译】
地基等如前布置。
此后会供加持和迎请会供田，会供等按照旧译共同仪轨进行，观想也如共同仪轨。此后，取受自入之要点和行持，按照另外所写进行。进行偿还补缺朵玛供养，用洗涤水供养坚牢地神。取受自入之时，虽然已将宝瓶天和长寿佛的食子融为一体，但再次从明觉之力中清晰显现对生本尊，并通过“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！三身无死寿之天众”等方式，祈请并获取成就。通过供养、赞颂、忏悔、祈祷的方式，弥补剩余和不足。观想自前二者如彩虹消失于虚空般不可得。再次，自己化现为长寿佛父母的形象，行善并说吉祥语。如是，近侍比丘阿旺（ངག་དབང་）
强烈劝请，比丘白玛程列（པད་ཕྲིན་པ）
以易懂的笔记记录，以此善根，愿长寿无病，心愿迅速成就！
无死三身总集之修法常修法之笔记：如果像修持无死三身总集之自生本尊一样无间断地修持，则在前方虚空中如前清晰显现皈依境，并发起皈依心。由于皈依境融入自身之缘故。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！刹那之间自明为字母啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！等语，生起自生本尊。迎请，念诵，法会结束时，供养赞颂等如前进行后，观想自生本尊不可得，并安住于此。明觉化为本尊，回向发愿吉祥语。修诵也无需依赖对生本尊，仅修自生本尊四座也可。如果与对生本尊相关联，则如仪轨般陈设，自前之仪轨，直至勾召寿命之间，进行四座。晚座或黄昏座后，进行会供轮。修法结束时，接受灌顶等如笔记般进行。长寿修法念诵仪轨一张纸。
于比丘格威旺波（དགེ་བའི་དབང་པོ）前，白玛程列（པདྨ་ཕྲིན་ལས）我所写。愿以此善根，一切众生长寿！
海生金刚三身总集之自生本尊
依靠之简略修法住。
格热班玛阿玉悉地吽啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！诸佛之大悲一体

【英语翻译】
The ground should be prepared as before.
After that, the feast blessing and the invitation of the feast field, the feast offering, etc., should be done according to the common practice of the early translation, and the visualization should also be common. After that, the key points and practice of taking the self-entry should be done as written separately. Perform the Chad Tho Tor offering. Support the steadfast mother with washing water. At the time of taking the self-entry, although the vase deity and the Tserang Torma have been merged into one, again, from the power of awareness, clearly manifest the front generation, and through "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The immortal life deities of the three bodies," etc., urge and obtain accomplishments. Through offering, praise, confession, and prayer, make up for the remaining and insufficient. Think of both self and front as invisible, like a rainbow disappearing into the sky. Again, transform yourself into the form of the life deity father and mother, dedicate virtue and say auspicious words. Thus, the attendant monk Ngawang (ངག་དབང་)
strongly urged, the monk Pema Trinle (པད་ཕྲིན་པ)
recorded in an easy-to-understand note, with this virtue, may long life, freedom from disease, and wishes be quickly fulfilled!
The note on how to practice the continuous practice of the Immortal Three Bodies Assembly:
If you practice continuously like the self-generation deity of the Immortal Three Bodies Assembly, then clearly manifest the refuge field in the sky in front as before, and generate the refuge mind. Due to the refuge field dissolving into oneself. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In an instant, self-awareness is the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! etc., generate the self-generation deity. Invitation, recitation, at the end of the session, offering praise, etc., should be done as before, then contemplate the self-generation deity as unattainable, and abide in it. Awareness arises as the deity, dedicate aspirations and auspicious words. The recitation does not need to rely on the front generation, but only the self-generation deity can be done in four sessions. If it is related to the front generation, then arrange it like the empowerment of the ceremony, the ritual of self and front, until the summoning of life, perform four sessions. After the evening session or the twilight session, perform the feast circle. At the end of the practice, receiving empowerment, etc., should be done as in the notes. Long life practice recitation ritual one sheet of paper.
In front of the monk Gewei Wangpo (དགེ་བའི་དབང་པོ), Pema Trinle (པདྨ་ཕྲིན་ལས) I wrote. May all beings have long life with this virtue!
The concise practice based on the self-generation deity of the Ocean-Born Vajra Three Bodies Assembly resides.
Guru Padma Ayur Siddhi Hum Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The compassion of all Buddhas is one

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་། །བློ་གྲོས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །སྤེལ་མཁས་གཏེར་གླིང་འགྱུར་མེད་པད་མི་བསྐྱོད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། །དུས་མིན་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྲོག །སྐྱོབ་ལ་བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི། །བདག་བསྐྱེད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་དང་དེ་ལྟའི་བསྙེན་པ་མཛད་ཀྱང་ཡོང་ཞེས་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདིའི་སྐབས་སྐྱབས་ཡུལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དུང་ཁང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ་ཞིང་རྟ་མགོའི་སྟེང་གི་རིགས་མཚོན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ཡང་
རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ༔ ཞེས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ༔ འོག་ཕྱོགས་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་
གང་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་པང་དུ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཚེ་མདའ་བུ

【汉语翻译】
简略莲花生。智慧事业善妙如海藏，善于弘扬伏藏不变莲花不动尊，恩德无与伦比上师众等胜。战胜非时死魔之战场，为了救护未成有暇之众生，于无上三身种姓聚合之，自生仪轨次第于此述说。于此深法三身种姓聚合之自生，仅仅依靠也能成办不间断之常修，以及如是之念诵，是故依靠圣者之口传，简略略说如下。首先念诵三遍七句祈请文，迎请上师莲花生金刚父母连同坛城，以及根本传承之上师、持明、本尊、空行、护法等围绕。此时，皈依境如寿命事业身坛城般，于海螺屋内观世音，于心间观想邬金，马头明王头顶之种字，红色光点，亦甚为重要观想种姓主无量光佛。皈依：那摩！法身无量光，寿命之主；报身大悲之主观世音；调伏有情莲花生，化身；皈依三身原始之天尊。发心：我为等同虚空有情之义利故，修持三身原始之天众后，救脱众生于死亡怖畏中，安置于无上精华之地。如是念诵三遍皈依发心，清净自相续。皈依境化光融入自身无二无别，于未造作本然之状态中稍作安住。之后语诵（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，刹那间自明为（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，白红色泽光芒四射，下方海岛莲花茎之上，方便智慧双运日月垫中央，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为自性玛哈古汝，莲花生金刚一面二臂，右手持金色五股金刚杵，左手持充满不死寿命之甘露宝瓶，双足跏趺坐于不变金刚座上，其怀中无二秘密明妃，寿命天女空行母旃扎丽，白色一面二臂笑容灿烂，持寿命箭和

【英语翻译】
Concise Padmasambhava. Wisdom, deeds, and goodness, a treasury like the ocean, Skilled in spreading terma, unchanging Padma Immovable One, The kindness of the incomparable assembly of lamas is victorious. Thoroughly victorious in the battle against untimely death, To save the lives of sentient beings who have not become endowed with leisure and opportunity, Of the unsurpassed three kayas, the gathering of lineages, The order of the self-generation ritual will be explained here. Here, relying solely on the self-generation of the profound Dharma, the gathering of the three kayas, One can accomplish uninterrupted daily practice and such recitation, Therefore, relying on the oral instructions of the holy ones, a brief summary is spoken as follows. First, reciting the seven-line prayer three times, invite Guru Rinpoche, father and mother, along with the mandala, surrounded by the root and lineage lamas, vidyadharas, yidams, dakinis, dharma protectors, etc. At this time, the refuge field, like the life and activity mandala, is Avalokiteśvara in the conch shell house. Visualize Orgyen in the heart, and the red light drop, the lineage symbol on top of Hayagriva's head, It is also very important to visualize the lineage lord Amitabha himself. Refuge: Namo! Dharmakaya Amitabha, Lord of Life; Sambhogakaya, Lord of Compassion, Avalokiteśvara; Taming beings, Padmasambhava, Nirmanakaya; I take refuge in the primordial deities of the three kayas. Bodhicitta: For the sake of the benefit of sentient beings equal to space, I will accomplish the deities of the three kayas, And liberate all beings from the fear of death, And establish them on the ground of unsurpassed essence. Thus, purify your own mind stream by reciting the refuge and bodhicitta three times. The refuge field dissolves into light, merging with oneself, without duality, Abide for a moment in the uncreated, natural state. Then, by uttering the word HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), in an instant, self-awareness becomes the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), white and red, radiant with light, Above the lotus stem of the ocean island below, In the center of the union of skillful means and wisdom, the sun and moon seat, The letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) transforms into the self-nature Mahaguru, Padmasambhava, with one face and two arms, The right hand holds a golden five-pronged vajra, The left hand holds a vase filled with the nectar of immortal life, The two feet are seated in the vajra posture on the unchanging vajra seat, In his lap is the non-dual secret consort, The life goddess Dakini Chandali, White, with one face and two arms, with a smiling expression, Holding a life arrow and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཟབ་དང༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊཿསྒྲ་སྒྲོག་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གར་བསྒྱུར་བྲོ་བརྡུང་འཛབ་བསྙེན་དི་རི་རི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ ཀུན་ཀྱང་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ༔ ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་བསྐོར༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡོན་བསྐོར་སྟེང༔ ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་པདྨ་བདག་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་དང༔
དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་ཅིང་བཟླས་དམིགས་ནི༔ སྣང་གྲག་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་ཟབ་གནད་དང་ལྡན་པ་གཅེས་སོ། །ཐུན་མཐར། བཛྲ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། མཚོ་དབུས་
གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་འདོད་གསོལ་ནི། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། 

【汉语翻译】
玛巴持明者向父尊敬礼，二者皆以珍宝骨饰、丝绸锦缎，以及各种鲜花花鬘庄严点缀，安住于五种圆满之光蕴中之眷属，持明勇士空行护法众，如云般密集，似电般闪耀。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！之声响彻，歌声婉转，舞姿翩跹，念诵修持，香气弥漫，人腿骨笛之声嘹亮，皆头戴丝绸宝冠。父尊五处为嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）梭（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭），脐间以脉瓣ra tsa hri围绕；母尊五处为嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），脐间右旋卍字之上，以哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）日（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）尼（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）围绕，观想清晰。于彼之中，于莲花自性上，以虔诚渴求之猛烈至诚之心，
无别心命之光芒，迎请邬金（乌仗那，约公元8世纪前后）中央铜色吉祥山顶，莲花光之广大宫殿中，与自身相同之本尊众，融入自身。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！邬金（乌仗那，约公元8世纪前后）境之西北隅，莲茎花蕊之上，获得稀有殊胜之成就，是为莲花生之名，周围众多空行母围绕，我随您之后修行，祈请降临加持！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）达（藏文，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：持有）给（藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：的）匝（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒）扎（藏文，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：莉）利（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒）萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）火（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！念诵为：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）达（藏文，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：持有）给（藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：的）匝（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒）扎（藏文，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：莉）利（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）约（藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：约）色（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）德（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！如是，自生本尊，修持念诵之观想为：显现、声响、觉知三者，皆为本尊、咒语、智慧之显现，其心命之光芒如铁钩般，将显有世间器情稳固与变动之福德智慧精华，寿命精髓，聚集融入自身等，具有甚深要诀，当珍重。于座末，金刚上师空行母暴怒母及其眷属，供养等，于名咒之后，加“夏达”供养。赞颂为：于湖中央，
莲茎花蕊之上，五身五智任运成就之本尊，自生大莲师父母尊，向着空行云聚致敬赞叹。如是，祈愿为：所有障碍、邪引、违缘，祈请当下息灭，祈请赐予胜共成就。

【英语翻译】
The Māpa Vidyādhara bows to the Father. Both are adorned with precious bone ornaments, silk brocades, and beautiful garlands of various flowers. The retinue resides in the expanse of the five-fold light mass. The Vidyādharas, heroes, Ḍākinīs, and Dharma protectors gather like clouds and flash like lightning. The sounds of Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phaṭ（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） resound, songs echo, dances twirl, recitations are performed, and the fragrance of incense wafts. The sound of human bone trumpets reverberates, and all wear silk headbands. At the Father's five places are Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭）. At the navel, the root petals are surrounded by Ra Tsa Hri. At the Mother's five places are Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Ma Ha. At the navel, above the swirling Yungdrung swastika, visualize clearly the surrounding Ha Ri Ni Sa. From within that state, upon the lotus essence,
with intense devotion and longing, with single-pointedness, and with the indivisible heart-essence, emanate a mass of light rays. From the great palace of the Lotus Light on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the center of the land of Oḍḍiyāna (Udyana, around 8th century), invite the assembly of deities identical to oneself and absorb them into oneself. Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the northwest corner of the land of Oḍḍiyāna (Udyana, around 8th century), upon the lotus stamen, he attained the miraculous supreme accomplishment. He is known as Padmasambhava. He is surrounded by many Ḍākinīs. Following in your footsteps, I practice. Please come to bestow blessings! Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Ḍāki（藏文，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：持有） Cāṇḍāli（藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：的） Samaya（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Dza（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）! Dza（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Baṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） Ho（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）! The recitation is: Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Ḍāki（藏文，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：持有） Cāṇḍāli（藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：的） Āyuh（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒） Siddhi（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） Bhrūṃ（藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：约） Hūṃ（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Dza（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）! Thus, the visualization of self-generation, approach, and recitation is: The light rays of the heart-essence, in which appearance, sound, and awareness arise as deities, mantras, and wisdom, gather the essence of merit, wisdom, and life force of the stable and moving phenomena of existence like an iron hook and absorb them into oneself, etc. Cherish these profound key points. At the end of the session, offer to Vajra Guru Ḍāki Cāṇḍāli and retinue, etc., by adding "Shabda" after the name mantra. The praise is: In the center of the lake,
upon the lotus stamen, the deity who spontaneously accomplishes the five bodies and five wisdoms, the great self-arisen Lotus Father and Mother, I prostrate and praise the cloud-like gathering of Ḍākinīs. Thus, the aspiration is: May all obstacles, misleading influences, and hindrances be pacified right now. May the supreme and common accomplishments be granted.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །རིག་པ་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ། སྤྲོས་ཆུང་རྣམས་བསྙེན་པ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཐུན་བཞིར་བྱས་ཆོག་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་ལས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ནས་འཇོག་པ་བློས་མ་ཕོད་ཅིང་ཟབ་རྒྱས་རྣམས་བརྩོན་པས་མི་ལྕོགས་པ་བདག་དང་བདག་འདྲའི་བླུན་རྨོངས་སྐལ་མཉམ་འགའ་ལ་ཕན་རེས་མདོར་བསྡུས་འདི་བཞིན་བྲིས་པར་ཉེས་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་དགེ་ཚོགས་མཆིས་ཚེ་རྫོགས་བྱང་གི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །བསྙེན་ཡིག་ཤོག་གཅིག་མའི་དགོངས་དོན་ལས་རང་བཟོ་མེད་པར་སེམས་ཀྱང་། ནོངས་པ་མཆིས་ཚེ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །ཅེས་པ་འདི་ཆོས་མེད་འཆལ་རྒན་ངག་གི་དབང་པོས་རང་གི་
ཉམས་ལེན་ཆེད་དུ་ཉི་འོད་ཅེས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བྲིས། ༈ གཙང་རོང་བླ་མ་ཞི་དྲག་གི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ནི། བདུད་ལ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། རོང་བཙན་ལ་བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་ལ་ཀླུ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་རྣམས་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་བསྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་བྱོན། །རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ནཱ་ག་ཕུཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བ་ནི། རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ན་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་འབུལ། འབུལ་དམིགས་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་དགོས། བསྟོད་པ་ནི། བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྟ་ནག་
འཆིབ། །སྲོག་གཤེད་བཙན་རྒོད་རྟ་དམར་ཞོན། །ཀླུ་སྨན་འབུམ་བཟའ་རུས་སྦལ་འཆིབ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འདི་ཡང་དམ་པའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉུང་བསྡུས་སུ་འབྲོ་བན་སྒྲོལ་མ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོས་བྲིས་སོ།། །།
འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་

【汉语翻译】
祈请赐予无死寿命之成就！如此念诵。观想自生本尊无所缘，安住于等持。觉性化为本尊，回向、发愿、吉祥祈愿。对于简略仪轨者，念诵也可仅以自生本尊，分四座进行，此乃持明上师之教言。见到如此甚深之法，心生欢喜而不忍舍弃，然对于甚深广大之法，我与我等愚笨无知、具相同业缘者，实难精进修持，故为彼此利益，撰写此简略仪轨，若有错谬之处，祈请上师空行宽恕。若有少许功德，则回向于圆满菩提之因。虽思量此念诵仪轨未脱离一张纸之意，并无自创成分，然若有错谬之处，则坦白忏悔。此乃无有佛法之邪恶老者语自在，为自身修持而于名为“日光”之静室所书。 ༈ 关于供养藏荣喇嘛寂猛本尊之护法仪轨： 对于魔，供养黑色魔食，顶端略微弯曲；对于荣赞，供养红色三角之赞食；对于龙，供养白色龙朵，具有蛇缠绕之形，并以拇指环绕，陈设供品等，加持之： 嗡 རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空） 以此不净焚烧供品。 从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）和 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）中，化现珍宝容器。 变成血肉以及甘露龙药。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 迎请： 朗朗山洞处所和康布隆， 为守护处所之法，邬金莲花生大士于 之前所承诺之魔、赞、龙三者， 无有阻碍，现在立即前来此处。 རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ནཱ་ག་ཕུཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ 供养食子： རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ན་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，arghaṃ，供水）ནས་ཤབྡའི་（藏文，梵文天城体，śabda，声音） 之间进行供养。 根本咒语后加 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，mahāpañcakha hi，大五啖食） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，mahābaliṃtakha hi，大供品啖食） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་（藏文，梵文天城体，mahāraktakha hi，大血啖食）后献供。 献供之对境： 需知晓血之ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，arghaṃ，供水）等和，药草香气等之差别。 赞颂： 魔之主尊骑乘黑马， 索命赞神骑乘红棕骏马， 龙药百母骑乘乌龟， 赞颂您，请成办所托之事。 བཛྲ་མུཿས་（藏文，梵文天城体，vajramuḥ，金刚 穆）请返回本位。 此亦依靠圣者之语录，简略地由卓本多玛坚扬阿旺多吉语自在所书。 །། 无死三身之种姓

【英语翻译】
Grant the accomplishment of immortal life! Thus, recite. Think of the self-generation deity as without specific characteristics, and rest in equipoise. Transform awareness into the deity, dedicate merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. For those with shorter practices, the recitation can also be done in four sessions with just this self-generation deity, according to the instructions of the Rigdzin Lamas. Seeing such profound teachings, I am captivated and cannot bear to leave them, but for the profound and extensive practices, I and others like me, foolish and ignorant with similar karma, find it difficult to strive diligently. Therefore, for the mutual benefit, I have written this concise summary. If there are any mistakes, I ask the Lamas and Dakinis for forgiveness. If there is any slight merit, I dedicate it as a cause for perfect enlightenment. Although I think that this recitation manual does not deviate from the meaning of a single sheet of paper and has no self-created elements, if there are any errors, I confess and repent. This was written by the Dharma-less, immoral old man Ngakgi Wangpo in his retreat called "Sunlight" for his own practice.

Concerning the method of offering to the treasure protectors of the peaceful and wrathful deities of Tsang Rong Lama: For the demons, offer a black demon offering cake with the tip slightly bent. For the Rongtsen, offer a red triangular Tsen offering cake. For the Nagas, offer a white Naga torma with snakes coiled around it, encircled with a thumb, and arrange offerings, etc., and bless them:
ཨོཾ་ རཾ་（Tibetan, Devanagari, ram, Fire） ཡཾ་（Tibetan, Devanagari, yam, Wind） ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, kham, Space） Purify and cleanse the burnt offerings with these. From ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah） and ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, oṃ, Om）, transform into precious containers. Transform into flesh, blood, nectar, and Naga medicine. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

Invocation: From the echoing cave dwellings and Khambu Lung, the demons, Tsen, and Nagas who pledged before the great Orgyen Padmasambhava to protect the Dharma of the place, without hindrance, come here now! རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ནཱ་ག་ཕུཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ

Offering the Torma: རུ་དྲ་དུ། ཤུ་ལ་ཙ། ན་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（Tibetan, Devanagari, arghaṃ, water offering） to ཤབྡའི་（Tibetan, Devanagari, śabda, sound）. At the end of the root mantra, add མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི།（Tibetan, Devanagari, mahāpañcakha hi, Great Five Consume!） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（Tibetan, Devanagari, mahābaliṃtakha hi, Great Offering Consume!） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་（Tibetan, Devanagari, mahāraktakha hi, Great Blood Consume!） and offer.

The object of offering: One must know the difference between blood argham, medicinal herbs, and fragrances.

Praise: The chief of the demons rides a black horse. The life-taking Tsen god rides a red-brown horse. The Naga medicine hundred mothers ride a tortoise. I praise you; accomplish the entrusted tasks!
བཛྲ་མུཿས་（Tibetan, Devanagari, vajramuḥ, Vajra Muh） Please return to your abode. This was also written concisely by Drowon Dolma Jamyang Ngawang Dorje Ngakgi Wangpo, relying on the words of the holy ones.

The lineage of the immortal three kayas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས། སྒྲོལ་མ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འདུས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས། སྒྲོལ་མ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོ།",
  "chinese_translation": "会供仪轨。度母文殊语自在金刚语之自在。",
  "english_translation": "The Arrangement of the Tsok Offering Ritual. Tara Manjushri Ngawang Dorje Ngakgi Wangpo."
}
```

============================================================

